Ein deutsches Übersetzungsbüro mit viel Erfahrung
Deutschland ist mittlerweile ein vielsprachiges Land, wirtschaftlich sowie unter der Bevölkerung. Die meisten Menschen sprechen mindestens eine Fremdsprache neben der deutschen Muttersprache. Der Gedanke liegt nahe, dass eigentlich jeder die immer häufiger benötigten Übersetzungen erstellen kann. Allerdings sind bei Übersetzungen, vor allem, wenn Sie für offizielle und formelle Angelegenheiten verwendet werden, wichtige Faktoren zu beachten.
Viel mehr als “Mal schnell übersetzen”
Texte sind nicht wortwörtlich zu übersetzen. Unterschiedliche Sprachen wenden unterschiedliche Grammatik an, kulturelle Unterschiede bedingen andere Umgangsformen und auch die Schreibweise von Währungs- oder Zeitformaten kann unterschiedlich sein. Nur jemand, der eine Sprache muttersprachlich beherrscht und all diese Unterschiede kennt, kann Texte korrekt in eine andere Sprache übertragen. Eine exakte, verständliche Übersetzung verringert Missverständnisse, die häufig bei eins-zu-eins Übersetzungen entstehen.
Zielgruppe und Verwendungszweck sind bestimmend
Bei Übersetzungen muss in jedem Fall berücksichtigt werden, für wen die Botschaft oder das Schriftstück bestimmt ist. Wo man bei informeller Korrespondenz oder Mitteilungen möglicherweise noch mit den eigenen Sprachkenntnissen auskommt, sollte man bei offiziellen, fachspezifischen Texten und Dokumenten unbedingt auf einen professionellen Fachübersetzer zurückgreifen. Inkorrekte Übersetzungen können in derartigen Fällen nicht nur zu Missverständnissen zwischen den verschiedenen Parteien führen, sondern können gefährliche Risiken darstellen. Dies kann beispielsweise bei medizinischen Unterlagen oder technischen Anleitungen der Fall sein. Als professionelles Übersetzungsbüro sorgen wir dafür, dass Ihre Übersetzung von einem passenden Übersetzer mit der entsprechenden Spezialisierung und Erfahrung erstellt wird. Erfahren Sie mehr über unsere Übersetzungsdienste.
"Durch unser Know-how, unsere Schnelligkeit und Ehrlichkeit sind wir für viele Unternehmen ein zuverlässiger Partner."
Zertifiziertes deutsches Übersetzungsbüro mit muttersprachlichen Übersetzern
Die Qualität unserer Übersetzungen und der persönliche Service stehen bei uns zentral. Entsprechend unserer eigenen Qualitätspolitik lassen wir uns regelmäßig zertifizieren. Unsere ISO 9001 und ISO 17100 Zertifizierungen stehen für ausgezeichnete Qualität und effizientes Projektmanagement. Zu den Vorgaben der Zertifizierungen gehört auch der ausschließliche Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern. Wenn Sie beispielsweise einen Text in der Sprachkombination Deutsch-Englisch übersetzen lassen möchten, wird Ihre Übersetzung von einem englischen Muttersprachler erstellt, den wir nach Ihren Vorgaben auswählen. Zusätzlich wird die Übersetzung professionell lektoriert. Hier finden Sie unser Sprachangebot.
Sprechen Sie uns an, wir helfen Ihnen gerne weiter
Sie benötigen eine juristische Übersetzung, möchten Werbetexte übersetzen lassen oder brauchen eine Webseiten-Übersetzung? Dann sind wir Ihr kompetenter Partner mit langjähriger Erfahrung und Expertise. Ein persönlicher Ansprechpartner unterstützt Sie bei Ihrem individuellen Übersetzungsprojekt und sorgt dafür, dass Ihren Erwartungen vollends entsprochen wird. Nehmen Sie noch heute Kontakt mit uns auf oder fordern Sie online Ihr unverbindlichen Angebot an. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.
Unsere Arbeitsweise bei Deutsch-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Deutsch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage für eine deutsche Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die deutsche Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Deutsch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für deutsche Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Deutsch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr deutsches Übersetzungsprojekt per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Deutsch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Deutsch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Deutsch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Deutsch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Deutsch
Preise für Deutsch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Deutsch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Deutsch-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der deutschen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Deutsch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der deutschen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Deutsch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen