Fachübersetzungen für Reise und Tourismus
Um ihren Gästen eine unvergessliche Zeit zu bescheren, arbeiten Mitarbeiter von Hotels, Reiseveranstaltern oder Fluggesellschaften tagtäglich dafür, den hohen Erwartungen ihrer Gäste gerecht zu werden. Dabei treffen sie auf Menschen mit unterschiedlichen kulturellen Hintergründen, Gewohnheiten und Sprachen. Die Tourismusbranche muss sich dementsprechend mehr als jede andere Branche auf eine enorme Sprachvielfalt einstellen. Daher ist bei der Kommunikation mit einem so vielseitigen Publikum Fingerspitzengefühl gefragt. Wir unterstützen Sie dabei professionelle Tourismus-Übersetzungen anzufertigen.
Tourismus-Übersetzungen durch ein zertifiziertes Übersetzungsbüro
Das Übersetzungsbüro Perfekt ist sowohl nach der ISO 9001 als auch nach der ISO 17100 Norm zertifiziert. Diese Qualitätssiegel garantieren Ihnen Übersetzungen auf höchstem Niveau. So werden unsere Übersetzungen ausschließlich von branchenerfahrenen Muttersprachlern erstellt und anschließend von einem unabhängigen, qualifizierten Lektor Korrektur gelesen. Durch den Einsatz neuester Technologien, sowohl beim Projektmanagement als auch im Übersetzungsprozess, können wir Ihnen unseren Service zu fairen Konditionen anbieten. Da Qualität und Kundenzufriedenheit unser höchstes Bestreben sind, zählen bereits einige namhafte Unternehmen der Tourismus- und Reisebranche zu unseren Kunden. Überzeugen Sie sich selbst und fordern Sie ein Angebot bei uns an oder lassen Sie sich von uns eine Probeübersetzung erstellen.
"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Fachübersetzungen durch Muttersprachler
Durch den ausschließlichen Einsatz von muttersprachlichen und erfahrenen Tourismus-Übersetzern, stellen wir sicher, dass Ihre Übersetzung an lokale Gegebenheiten und kulturelle, sowie sprachliche Besonderheiten angepasst wird. Auch die Lokalisierung Ihrer Texte kann durch unsere Übersetzer vorgenommen werden. Unsere Fachübersetzer haben langjährige Erfahrung im Übersetzen diverser Texte für die Tourismus- und Reisebranche. Dazu gehören unter anderem:
|
|
Sprachvielfalt im Tourismussektor
In der Tourismus- und Reisebranche ist die professionelle Übersetzung von Texten und Materialien essentiell. Um möglichst viele potentielle Kunden mit Ihrem Angebot erreichen zu können, sollten Sie Ihre Unterlagen zumindest in den Standardsprachen wie Englisch, Spanisch und Französisch anbieten. Außerdem sollten Sie überlegen, welche weiteren Sprachen für Ihr persönliches Übersetzungsprojekt sinnvoll sind. Das Übersetzungsbüro Perfekt bietet Tourismus- und Reise Übersetzungen aus und in mehr als 35 Sprachen an.
Wünschen Sie eine Übersetzung für die Tourismusbranche?
Benötigen Sie eine Übersetzung für die Tourismus- und Reisebranche? Dann sind Sie bei uns richtig. Unsere Projektmanager in Wien, Hamburg, München, Berlin und Köln sind jederzeit für Sie da und finden zusammen mit Ihnen eine Lösung nach Maß für Ihr Übersetzungsprojekt. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, rufen Sie uns an, senden Sie uns E-Mail oder fordern Sie direkt Ihr unverbindliches Angebot an.
Häufig gestellte Fragen bei Reise und Tourismus-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Unsere Arbeitsweise bei touristischen Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Reise und Tourismus
Preise für Reise und Tourismus-Übersetzungen
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren touristischen Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern