Professionelles Lektorat
Neben professionellen Übersetzungen bietet das Übersetzungsbüro Perfekt auch unabhängige Lektorate an. Texte, die Sie von uns übersetzen lassen, werden gemäß unserer Zertifizierungen immer per 4-Augen-Prinzip lektoriert. Möchten Sie andere Texte lektorieren lassen, die bereits übersetzt sind oder von Ihnen verfasst worden sind, ist dies selbstverständlich auch möglich. Ihre Texte werden von ausgebildeten und je nach Fachgebiet spezialisierten Lektoren überprüft und falls nötig angepasst.
Lektorieren lassen für fehlerfreie Texte
Damit der Inhalt der übersetzten Texte auf die richtige Weise bei internationalen Kunden oder Partnern ankommt und lückenlos verständlich ist, sollten Übersetzungen immer überprüft werden. Hierfür sollten muttersprachliche Übersetzer oder Lektoren eingesetzt werden, die die Feinheiten der jeweiligen Zielsprache kennen. So vermeidet man Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, falsche Interpunktion, einen unstimmigen Syntax und missverständliche Ausdrücke, die zu Schwierigkeiten bei der Kommunikation führen können. All diese Fehler können einen schlechten und unprofessionellen Eindruck bei der Zielgruppe, bzw. Person, für die der Text bestimmt ist, hinterlassen.
Lektorate von professionellen Lektoren
Wichtige Texte und Schriftstücke, die in eine andere Sprache übersetzt werden, sollten durchgehend fehlerlos und verständlich sein. Um dies zu garantieren, werden professionelle Lektoren eingesetzt. Ihre Erfahrung und ihr Sprachgefühl sorgen für einen besseren Zieltext als ein Laie es könnte. Für Fachtexte werden spezialisierte Lektoren eingesetzt, die nicht nur die Qualität der Übersetzung prüfen, sondern auch eventuelle fachliche Ungereimtheiten beseitigen können. Vor allem bei Marketingtexten und wissenschaftlichen Texten ist daher neben eines guten Auges für die Zielsprache auch Fachkenntnis gefragt. Fachlektorate und Werbelektorate werden daher von Lektoren durchgeführt, die die Botschaft und den Inhalt Ihrer Texte noch weiter verdeutlichen können.
Lektorat und Korrektorat
Beim Redigieren von Texten wird unterschieden zwischen dem Lektorieren und dem Korrekturlesen. Beides bezieht sich darauf, Fehler und Form auszubessern. Beim Korrektorat entsteht ein fehlerfreier Text, der sich sprachlich kaum vom Originaltext unterscheidet. Beim Lektorat wird neben der Korrektur auch auf den Stil, die Richtigkeit der Übersetzung und die Wortwahl geachtet. So ist es auch möglich, dass der Lektor zuvor ein Briefing erhält, sodass eventuelle Korrekturen im gewünschten Stil durchgeführt werden. In beiden Fällen übernimmt ein Muttersprachler der Zielsprache die Aufgabe, um absolute Sprachkompetenz zu gewährleisten. Bei offiziellen Fachtexten, Büchern, Publikationen, Unternehmenskommunikation oder Werbematerial empfehlen wir immer ein vollständiges Lektorat.
Ihr Kontakt für professionelle Lektorate
Sie möchten einen Text professionell lektorieren lassen oder benötigen ein Korrektorat? Dann nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf und wir besprechen das gewünschte Lektorat mit Ihnen. Bitte geben Sie bei der Angebotsanfrage als Anmerkung an, dass es sich um ein Lektorat oder Korrektorat handelt, damit wir Ihnen ein individuelles Angebot erstellen können. Wir freuen uns auf Ihre Nachricht oder Ihren Anruf.
"Mich erfüllt es, dass ich durch meine Arbeit einen Beitrag zur internationalen Kommunikation leiste."
Unsere Arbeitsweise bei Lektorat-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Lektorat-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Lektorat-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Lektorat-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Lektorat-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Lektorat-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Lektorat-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Lektorat-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen