Allgemeine Geschäftsbedingungen – Übersetzungsbüro Perfekt GmbH

1. Allgemeines

Es gelten ausschließlich die nachfolgenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) für alle bestehenden und künftigen Rechtsgeschäfte zwischen der Übersetzungsbüro Perfekt GmbH., mit Hauptsitz an der Zeppelinstraße 71-73, 81669 München, Deutschland (im Weiteren “Übersetzungsbüro”) und dem Kunden. Diese werden vom Kunden mit der Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gesamte Dauer der Auftragsabwicklung. Die Gültigkeit etwaiger Allgemeiner Geschäftsbedingungen des Kunden ist, soweit sie mit diesen allgemeinen Geschäftsbedingungen nicht übereinstimmen, ausdrücklich ausgeschlossen, es sei denn, dass Übersetzungsbüro dies im Einzelfall ausdrücklich anerkennt. Diesbezüglich ist Schriftform erforderlich.

2. Auftragserteilung

2.1 Übersetzungsbüro erstellt auf der Grundlage der vom Kunden mitgeteilten Informationen und übermittelten Daten ein unverbindliches Angebot zur Erstellung einer Übersetzung.

2.2 Preise und Liefertermine können jederzeit widerrufen werden, falls das Übersetzungsbüro vor Erstellung des Angebots noch nicht den vollständig zu übersetzenden oder zu bearbeitenden Text einsehen konnte.

2.3 Mit Annahme des Angebotes kommt ein Übersetzungsvertrag zwischen dem Kunden und Übersetzungsbüro zu den im Angebot genannten Bedingungen zustande. Ein Auftrag kommt nur zustande, wenn der Kunde das Angebot in elektronischer oder sonstiger schriftlicher Form bestätigt und wenn die entsprechende schriftliche Auftragsbestätigung vom Übersetzungsbüro an den Kunden übersandt worden ist.

2.4 Der Kunde hat die Übersetzungsleistungen des Übersetzungsbüros durch angemessene Mitwirkungshandlungen zu fördern. Er wird insbesondere dem Übersetzungsbüro die dafür erforderlichen Informationen und Daten zur Verfügung stellen und dem Übersetzungsbüro für etwaige Rückfragen zur Verfügung stehen. Kommt der Kunde seinen Mitwirkungspflichten nicht nach und kann das Übersetzungsbüro aus diesem Grunde seine Übersetzungsleistungen nicht innerhalb der vereinbarten Zeit abschließen, so verlängert sich der dafür vereinbarte Zeitraum angemessen.

2.5 Für das Übersetzungsbüro kann jede natürliche oder juristische Person als Auftraggeber gelten, die ihm einen Auftrag erteilt hat, es sei denn, diese natürliche oder juristische Person hat ausdrücklich erklärt, dass sie im Auftrag und auf Rechnung eines Dritten handelt, dessen Namen und Anschrift sie dem Übersetzungsbüro bei Auftragserteilung mitteilt.

2.6 Die in Auftrag gegebenen und vom Übersetzungsbüro angenommen Leistungen werden laut Auftrag und diesen AGB ausgeführt. Eine über den Auftrag hinausgehende Leistung wird nicht geschuldet.

2.7 Übersetzungsbüro kann die Übersetzung eines Textes zurückweisen. Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen Texte mit strafbaren Inhalten und Texte, die gegen die guten Sitten verstoßen, zur Übersetzung gegeben werden, sowie dann, wenn eine Bearbeitung des Textes wegen der Schwierigkeit und/oder des Umfangs der Vorlage eine Übersetzung in dem vom Kunden vorgegebenen Zeitraum in angemessener Qualität unzumutbar erscheint.

2.8 Vereinbarungen mit und Zusagen von Vertretern oder Mitarbeitern des Übersetzungsbüros sind erst nach schriftlicher Bestätigung des Übersetzungsbüros rechtsverbindlich.

2.9 Das Übersetzungsbüro ist bei berechtigtem Zweifel an der Zahlungsfähigkeit oder Aufrichtigkeit des Auftraggebers befugt, vor Beginn oder Fortsetzung der Auftragsausführung vom Auftraggeber einen Vorschuss oder andere Sicherheiten zu verlangen.

3. Ausführung von Aufträgen, Geheimhaltung

3.1 Übersetzungsbüro fertigt die Übersetzung zu den vereinbarten Bedingungen an. Soweit nichts anderes vereinbart wurde, erstellt und liefert Übersetzungsbüro eine Arbeitsübersetzung. Übersetzungsbüro verpflichtet sich, einen vom Kunden vorgegebenen Text sach- und fachgerecht in die vereinbarte(n) Sprache(n) zu übersetzen oder übersetzen zu lassen und dafür zu sorgen, dass die Übersetzung ohne Kürzungen, Zusätze oder sonstige inhaltliche Veränderungen vorgenommen wird. Übersetzungen werden dabei je nach Bedeutung des Originaltextes wörtlich bzw. sinngemäß nach den mittleren allgemeingültigen Qualitätsmaßstäben der Übersetzungsbranche des jeweiligen Sprachraumes vorgenommen. Die Berücksichtigung einer beim Kunden eingeführten individuellen Fachterminologie erfolgt nur nach entsprechender Vereinbarung.

3.2 Das Übersetzungsbüro ist berechtigt, sich bei der Erbringung der Übersetzungsleistung geeigneter und überprüfter Dritter zu bedienen. Die Vertragsbeziehung des Kunden besteht ausschließlich zum Übersetzungsbüro. Kontakt zwischen dem Kunden und einem von uns eingesetzten Dritten ist nur mit unserer Einwilligung erlaubt.

3.3 Das Übersetzungsbüro liefert die fertige Übersetzung in der vereinbarten Form. Beglaubigungen, Adaptionen von fremdsprachigen Werbetexten, Web- und Softwarelokalisierung, Texterfassung, Satz- und Druckarbeiten, Formatierungs- und Konvertierungsarbeiten, Eillieferungen, das Anlegen und Erweitern einer Terminologieliste oder eines Glossars sind nicht Bestandteil des Vertrages, soweit etwas anderes nicht vereinbart wurde.

3.4 Die Rücksendung von Textvorlagen erfolgt nur auf Verlangen und auf Gefahr des Kunden.

3.5 Das Übersetzungsbüro wird die ihm im Rahmen des Vertragsverhältnisses zur Kenntnis gelangten Informationen über den Kunden sowie ausgehändigten Unterlagen und Materialien, vertraulich behandeln und verpflichtet sich, diese ohne ausdrückliche schriftliche Zustimmung weder zu verwenden oder zu verwerten noch an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im Rahmen der Vertragserfüllung erforderlich ist.

3.6 Die Weitergabe an Dritte zum Zweck der Übersetzung ist zulässig. Übersetzungsbüro verpflichtet sich, diese Dritten zur Geheimhaltung zu verpflichten.

3.7 Falls bei bestimmten Unterlagen strengere Geheimhaltungsverpflichtungen zu beachten sind, ist der Kunde verpflichtet, Übersetzungsbüro diese Auflagen bei Auftragserteilung schriftlich ausdrücklich mitzuteilen und die zu verwendenden Programme, Codes und Passwörter zur Verfügung zu stellen.

3.8 Die im Rahmen des Auftrags vom Kunden erhaltenen Daten oder die als Datei vorliegende Übersetzung selbst verbleiben zu Zwecken der Archivierung bei Übersetzungsbüro. Die Löschung dieser Daten erfolgt nur aufgrund des ausdrücklichen Wunsches des Kunden.

4. Lieferfristen

4.1 Sofern nicht ausdrücklich schriftlich etwas anderes vereinbart ist, sind alle Lieferfristen vorläufig. Das Übersetzungsbüro unterrichtet den Auftraggeber unverzüglich, sollte es feststellen, dass es eine Lieferfrist nicht einhalten kann.

4.2 Kann das Übersetzungsbüro eine bestimmte schriftlich vereinbarte Lieferfrist aus anderen als sich seiner Kontrolle entziehenden Gründen nicht einhalten und ist dem Auftraggeber eine Verzögerung in vernünftigem Rahmen nicht zuzumuten, ist der Auftraggeber berechtigt, vom Auftrag zurückzutreten. In diesem Fall ist das Übersetzungsbüro jedoch nicht zur Leistung von Schadenersatz verpflichtet und der Auftraggeber ist nicht entbunden von der Zahlung bereits teilweise geleisteter Übersetzungsarbeit.

4.3 Die Auslieferung gilt zum Zeitpunkt des Versands per E-Mail und/oder Post als ausgeführt.

4.4 Die Auslieferung von Daten per E-Mail gilt als zum Zeitpunkt der gemeldeten Versandbestätigung durch das Medium als erfolgt.

4.5 Der Auftraggeber unterstützt das Übersetzungsbüro bei der Auftragsausführung, indem er in vernünftigem Rahmen alle erforderlichen oder wünschenswerten Maßnahmen im Hinblick auf die rechtzeitige Auftragsausführung ergreift.

4.6 Der Auftraggeber bemüht sich nach besten Kräften, die Auslieferung des nach Maßgabe des Vertrags vom Übersetzungsbüro gefertigten Produkts zu erleichtern. Jede Annahmeverweigerung des Produkts des Übersetzungsbüros stellt eine Leistungsstörung seitens des Auftraggebers dar, und die Bestimmungen von Artikel 7.3 finden entsprechend Anwendung, auch wenn keine ausdrückliche Annahmeaufforderung erfolgte.

5. Änderung und Stornierung von Aufträgen

5.1 Nimmt der Auftraggeber nach Vertragsabschluss wesentliche Änderungen am Auftrag vor, ist das Übersetzungsbüro berechtigt, entweder den angegebenen Preis und/oder die Lieferfrist zu ändern oder die Auftragsausführung nachträglich abzulehnen. Im letzteren Fall zahlt der Auftraggeber für die bereits ausgeführte Übersetzungsarbeit und Artikel 5.3 findet Anwendung.

5.2 Bei Stornierung eines Auftrags durch den Auftraggeber ist das Übersetzungsbüro berechtigt, dem Kunden Stornogebühren und Ausfallhonorare bis zu hundert Prozent des vereinbarten Honorars in Rechnung zu stellen.. Das Übersetzungsbüro stellt dem Auftraggeber auf Verlangen die bereits ausgeführten Übersetzungsarbeiten zur Verfügung, übernimmt jedoch keine Gewähr für deren Qualität.

6. Nutzungsrechte

6.1 Übersetzungsbüro überträgt dem Kunden – vorbehaltlich der vollständigen Zahlung der Vergütung – die zeitlich, inhaltlich und örtlich unbeschränkten ausschließlichen Verwertungs- und Nutzungsrechte an der Übersetzung sowie ggf. sonstigen Schutzrechte an der Übersetzung.

6.2 Wir behalten uns die Rechte an unseren Arbeitsergebnissen der Nebenleistungen wie das Anlegen von Fachterminologie oder Wortsammlung vor. Nach Übertragung der Nutzungsrechte gemäß Klausel 6.1 erteilt der Kunde dem Übersetzungsbüro ein einfaches und übertragbares Nutzungsrecht an solchen Arbeitsergebnissen. Das Übersetzungsbüro ist berechtigt, derartige Arbeitsergebnisse zu vervielfältigen, zu bearbeiten, zu übersetzen oder darüber in der Öffentlichkeit zu berichten. Dieses Nutzungsrecht wird auf unbestimmte Zeit erteilt und ist nur aus wichtigem Grund kündbar.

6.3 Beim Erstellen von Übersetzungen können sogenannte Übersetzungsspeicher als Hilfsmittel verwendet werden. Das Übersetzungsbüro garantiert, dass beim Speichern in und bei der Verwendung aus den Übersetzungsspeichern keine vertraulichen Informationen aus dem Quelltext reproduziert werden. Sollten sich Rechte wie Nutzungsrechte oder Datenbankrechte aus der Verwendung der Übersetzungsspeicher ergeben, besitzt das Übersetzungsbüro diese, sofern nicht anders vereinbart.

7. Preise und Zahlung

7.1 Die Vergütungsangaben im Angebot verstehen sich ausschließlich in Euro, soweit keine andere Währung ausdrücklich vereinbart wurde. Wechselkursrisiken gehen zu Lasten des Kunden. Die in den Angeboten genannten Preise gegenüber dem Kunden sind Netto-Preise exklusive der jeweils gültigen gesetzlichen Mehrwertsteuer.

7.2 Übersetzungen werden grundsätzlich nach Wortzahl in der Ausgangssprache sowie unter Berücksichtigung der Sprachkombination, Schwierigkeit und Fachbereich der Übersetzung berechnet, es sei denn, für einen Auftrag wird im Voraus ein Pauschalhonorar vereinbart. Es wird ein Mindestsatz berechnet, falls der vereinbarte Wortpreis multipliziert mit der Wortzahl den Mindestsatz nicht übersteigt.

7.3 Die vereinbarte Vergütung wird mit Lieferung der Übersetzung und nach Rechnungsstellung ohne Abzug zur sofortigen Zahlung fällig. Übersetzungsbüro stellt dem Kunden eine entsprechende Rechnung. Die Forderungen sind innerhalb von 30 Tagen zu leisten. Bei Zahlungsverzug ist Übersetzungsbüro berechtigt, den Verzugsschaden geltend zu machen. Bei Zahlungsverzug ist Übersetzungsbüro berechtigt, Verzugszinsen gemäß den gesetzlichen Vorschriften zu verlangen. Falls Übersetzungsbüro in der Lage ist, einen höheren Verzugsschaden nachzuweisen, ist Übersetzungsbüro berechtigt, diesen geltend zu machen. Das Übersetzungsbüro kann bei der Geltendmachung ein Inkassounternehmen beauftragen. Eventuelle zusätzliche Kosten hat der Auftragssteller zu tragen. Der Kunde ist berechtigt, Übersetzungsbüro nachzuweisen, dass als Folge des Zahlungsverzugs kein oder ein wesentlich geringerer Schaden entstanden ist.

7.4 Besondere und zusätzlich vereinbarte Leistungen bedingen einen Aufschlag oder werden nach Aufwand abgerechnet. Beglaubigungen, Adaptionen von fremdsprachigen Werbetexten, Web- und Softwarelokalisierung, Texterfassung, Satz- und Druckarbeiten, Formatierungs- und Konvertierungsarbeiten, das ausschließliche Korrekturlesen, Lektoratsarbeiten, Eillieferungen, das Anlegen und Erweitern einer Terminologieliste oder eines Glossars werden getrennt nach Aufwand oder nach Vereinbarung in Rechnung gestellt.

7.5 Das Honorar für die Übersetzung ist basiert auf einem beim Übersetzungsbüro geltenden Worttarif oder Stundensatz, sofern nicht anders vereinbart. Das Übersetzungsbüro kann zusätzlich zur regulären Bezahlung etwaige mit der Auftragsausführung verbundene Kosten in Rechnung stellen.

8. Abnahme und Gewährleistung

8.1 Der Kunde hat die gelieferte Übersetzung unverzüglich auf Mängel zu prüfen. Offensichtliche Mängel an der Übersetzung sind unverzüglich schriftlich gegenüber Übersetzungsbüro zu rügen, versteckte Mängel unverzüglich nach deren Entdeckung. Mängel sind erhebliche Abweichungen vom (Original)Text sowie unzutreffende Darstellungen. Stilistische Anpassungen stellen keinen Übersetzungsmangel dar.

8.2 Erfolgt nicht spätestens innerhalb von 14 Tagen eine schriftliche Rüge, gilt die Übersetzung als vertragsgemäß erbracht und abgenommen.

8.3 Für Mängel der Textvorlage haftet der Kunde.

8.4 Soweit die Übersetzung von den jeweils vereinbarten Anforderungen abweicht, hat der Kunde – sofern es sich um einen nicht nur unerheblichen Mangel handelt – Übersetzungsbüro eine dem jeweiligen Fall angemessene Frist zur Nachbesserung zu setzen. Eine Nachbesserung ist ausgeschlossen, wenn die Abweichungen durch den Kunden selbst verursacht worden sind, z.B. durch unrichtige bzw. unvollständige Informationen, fehlerhafte Originaltexte. Im Übrigen gelten die gesetzlichen Gewährleistungsvorschriften. Bei begründeten ordnungsgemäß gerügten Mängeln hat Übersetzungsbüro das Recht, nach eigener Wahl die Übersetzung mindestens zwei Mal nachzubessern oder neu zu erstellen. Der Kunde bleibt zur Annahme der erbrachten Leistung und zur Zahlung verpflichtet.

8.5 Das Recht des Auftraggebers auf Reklamation verfällt, wenn er den Teil des Produkts, auf den sich die Reklamation bezieht, selbst bearbeitet hat oder in seinem Auftrag hat bearbeiten lassen, unabhängig davon, ob er das Produkt anschließend an einen Dritten ausgeliefert hat oder nicht.

8.6 Sofern die Reklamation begründet ist, ist das Übersetzungsbüro berechtigt, die gelieferte Übersetzung innerhalb von angemessener Zeit zu verbessern oder anzupassen. Sofern das Übersetzungsbüro dem Wunsch nach Korrektur oder Anpassung aus redlichen Gründen nicht entsprechen kann, kann das Übersetzungsbüro nach eigenem Ermessen einen Rabatt auf den Preis geben.

9. Haftung

9.1 Das Übersetzungsbüro haftet ausschließlich für einen Schaden, der nachweislich eine unmittelbare Folge eines dem Übersetzungsbüro zuzuordnenden Fehlers ist. Das Übersetzungsbüro haftet unter keinen Umständen für andere Schäden wie Folgeschaden, Gewinnausfall oder Schaden auf Grund von Verzögerungen.

9.2 Die Haftung wird bei leichter Fahrlässigkeit auf den Rechnungswert des betreffenden Auftrags beschränkt. Bei grober Fahrlässigkeit wird die Haftung auf das Doppelte des Rechnungswertes exkl. MwSt. der schadenstiftenden Leistung beschränkt. Die Haftung des Übersetzungsbüros ist jedoch auf jeden Fall auf maximal 10.000 Euro beschränkt. Die Haftungsgrenze verringert sich auf ein Drittel, wenn der Kunde gegen den verursachten Schaden versichert ist.

9.3 Eine etwaige Mehrdeutigkeit des zu übersetzenden Texts entbindet das Übersetzungsbüro von jeglicher Haftung.

9.4 Die Beurteilung der Frage, ob die Verwendung eines vom Übersetzungsbüro zu übersetzenden oder zu bearbeitenden Textes oder der vom Übersetzungsbüro gelieferten Übersetzung/bearbeiteten Version derselben die Gefahr von Körperverletzungen birgt, geht allein zu Lasten und auf Gefahr des Auftraggebers.

9.5 Das Übersetzungsbüro haftet nicht für Schäden an oder für den Verlust von Dokumenten, Daten oder Datenträgern, die der Auftraggeber zur Verfügung gestellt hat, um die Erfüllung des Vertrags zu erleichtern. Das Übersetzungsbüro haftet ferner nicht für Kosten und/oder Schäden, die durch (a) den Einsatz von Informationstechnik und Telekommunikationsmitteln, (b) den Transport oder Versand von Daten oder Datenträgern oder (c) durch etwaige Computerviren in den vom Übersetzungsbüro gelieferten Dateien oder Datenträgern verursacht werden.

9.6 Das Übersetzungsbüro Perfekt haftet nicht dafür, dass die jeweilige Übersetzung für den Verwendungszweck des Kunden zulässig oder geeignet ist. Dies gilt insbesondere für den Fall, dass die Übersetzung veröffentlicht oder für Werbezwecke verwendet wird.

9.7 Der Auftraggeber sichert dem Übersetzungsbüro Freistellung gegen alle Ansprüche Dritter zu, die sich aus der Verwendung des Produkts ableiten und schließt damit jede Haftung des Übersetzungsbüros auf Grund dieses Absatzes aus.

9.8 Der Auftraggeber verpflichtet sich auf ähnliche Weise, das Übersetzungsbüro gegen sämtliche Ansprüche Dritter auf Grund einer behaupteten Verletzung von Eigentumsrechten, Patentrechten, Urheberrechten oder anderer Rechte

10. Auflösung

10.1 Das Übersetzungsbüro ist, ohne gegenüber dem Kunde schadenersatzpflichtig zu sein, berechtigt, den Vertrag (insgesamt oder teilweise) zu kündigen, seine Erfüllung aufzuschieben oder (ganz oder teilweise) von dem Vertrag zurückzutreten, falls der Kunde seinen Verpflichtungen nicht nachkommt sowie bei Insolvenz, Moratorium oder Liquidation des Unternehmens des Auftraggebers. Das Übersetzungsbüro ist in diesen Fällen ferner dazu berechtigt, den Auftraggeber zur unverzüglichen Zahlung aufzufordern.

10.2 Kann das Übersetzungsbüro seinen Verpflichtungen durch Umstände, die außerhalb seiner Kontrolle liegen, nicht nachkommen, ist es berechtigt, den Vertrag zu kündigen, ohne schadenersatzpflichtig zu sein. Solche Umstände beinhalten u.a. Feuer, Unfall, Krankheit, Streik, Aufruhr, Krieg, Transportbehinderungen, behördliche Maßnahmen, Leistungsunterbrechung von Internet-Providern oder andere Ereignisse höherer Gewalt.

10.3 Sollte das Übersetzungsbüro auf Grund höherer Gewalt gezwungen sein, die weitere Auftragsausführung einzustellen, ist der Auftraggeber dennoch zur Zahlung der bis zu diesem Zeitpunkt ausgeführten Arbeit und der damit verbundenen Kosten verpflichtet.

11. Rechte Dritter und Freistellung

11.1 Der Kunde stellt sicher, dass keine Rechte Dritter an den zu übersetzenden Texten bestehen, welche einer Bearbeitung und Übersetzung sowie der Weitergabe an Dritte zur Übersetzung entgegenstehen. Übersetzungsbüro ist berechtigt, gegebenenfalls geeignete Unterlagen zur Klärung dieser Rechte zu fordern.

11.2 Der Kunde stellt Übersetzungsbüro und dessen Unterauftragnehmer von jeglicher Haftung für Ansprüche Dritter frei, die auf einer Verwendung, Bearbeitung, Verwertung oder Vervielfältigung dieser Informationen, Unterlagen und anderen Gegenständen oder deren Bearbeitung beruhen.

12. Werberecht

12.1 Übersetzungsbüro ist berechtigt, den Namen und die Marke des Kunden in Form ihres Logos als Referenz in der Eigenwerbung anzugeben, es sei denn, der Kunde widerspricht dieser Option.

13. Anwendbares Recht und Gerichtsstand, Sonstiges

13.1 Der Vertrag gilt als in der Bundesrepublik Deutschland ausgefertigt und unterliegt deutschem Recht.

13.2 Erfüllungsort ist München, Bundesrepublik Deutschland. Ausschließlicher Gerichtsstand für die Schlichtung von Streitigkeiten ist München, Bundesrepublik Deutschland, sofern der Kunde Kaufmann oder juristische Person des öffentlichen Rechts ist.

13.3 Der Kunde ist zur Übertragung von Ansprüchen gegen das Übersetzungsbüro auf dritte nur nach schriftlicher Zustimmung des Übersetzungsbüros berechtigt.

13.4 Die Ausübung von Zurückbehaltungsrechten ist dem Kunden nur im Hinblick auf Ansprüche aus diesem Vertrag gestattet.

13.5 Der Kunde darf nur gegenüber unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen des Übersetzungsbüros aufrechnen.

13.6 Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein, berührt dies die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Die Parteien werden sich sodann bemühen, anstelle der unwirksamen Bestimmung eine solche zu finden, die dem Vertragsziel rechtlich und wirtschaftlich am besten gerecht wird.

14. Datenschutzbestimmungen

14.1 Allgemeines

a. Das Übersetzungsbüro arbeitet entsprechend der EU-Datenschutz-Grundverordnung (EU-DSGVO) und speichert ausschließlich personenbezogene Daten, die notwendig für die Erbringung der geforderten Dienstleistung sind.

b. Bevor der Auftraggeber eine Übersetzung beauftragt verarbeitet das Übersetzungsbüro ausschließlich Daten, die zur Angebotserstellung notwendig sind.

c. Spätestens bei der Angebotsausgabe wird der Auftraggeber gebeten, den Übersetzungsauftrag einer der folgenden Kategorien zuzuordnen:

Kategorie 1: hohes Risiko

Art: Der Auftrag enthält personenbezogene Daten sensibelster Art, wie strafrechtliche oder medizinische Daten.
Gruppe: Einsicht ist begrenzt auf den eigentlichen Übersetzer und einer Kontaktperson innerhalb des Übersetzungsbüros.
Sicherung: Sehr begrenzte Einsichtsrechte – Speicherung findet anonymisiert bzw. pseudonymisiert statt; strikt begrenzter Aufbewahrungszeitraum – Verarbeitung ausschließlicher innerhalb des EWR.

Kategorie 2: mittleres Risiko

Art: Der Auftrag enthält personenbezogene Daten sensibler Art und die gesetzlich als besondere personenbezogene Daten eingestuft werden, mit Ausnahme von medizinischen Daten oder die Daten, die sich auf eine bekannte Person beziehen oder sich auf eine Person oder Streitigkeit beziehen, die öffentliches Ärgernis hervorrufen könnte.
Gruppe: Einsicht ist begrenzt auf eine Gruppe von max. fünf Personen, basierend auf der Kenntnisnotwendigkeit.
Sicherung: Begrenzte Einsichtsrechte – Speicherung muss nicht, kann jedoch, anonymisiert bzw. pseudonymisiert stattfinden; begrenzter Aufbewahrungszeitraum – Verarbeitung ausschließlicher innerhalb des EWR und Ländern mit einer Angemessenheitsentscheidung.

Kategorie 3: normales Risiko

Art: Der Auftrag enthält personenbezogene Daten wie Name, Adresse, Wohnort.
Gruppe: Einsicht ist begrenzt auf eine Gruppe von Personen innerhalb des Übersetzungsbüros und den eigentlichen Übersetzer.
Sicherung: Intern unbegrenzte Einsichtsrechte – Speicherung findet ohne bestimmte Maßnahmen statt; eingeschränkt begrenzter Aufbewahrungszeitraum – Verarbeitung weltweit entsprechend der EU-DSGVO.

d. Die Kosten eines Übersetzungsauftrags sind mitunter abhängig von den Entscheidungen, die der Auftraggeber zuvor trifft wie

i. die Kategorie-Einteilung;

ii. die Entscheidung, Daten anonymisieren bzw. pseudonymisieren zu lassen;

iii. abweichende Aufbewahrungszeiträume;

iv. Rückgabe oder Vernichtung personenbezogener Daten.

e. Übersetzungsbüro Perfekt trägt Sorge dafür, dass ihre Mitarbeiter durch kontinuierliche Weiterbildung über die EU-DSGVO-konforme Arbeitsweise mit Daten informiert sind. Zusätzlich wahrt das Übersetzungsbüro die Geheimhaltung durch Mitarbeiter durch vertraglich geregelte Strafen.

f. Das Übersetzungsbüro trägt Sorge dafür, dass passende technische Maßnahmen zur Datenverarbeitung getroffen werden, um Daten adäquat zu sichern.

g. Das Übersetzungsbüro kontrolliert, ob dritte Parteien DSGVO-konform mit den weitergegebenen Daten umgehen.

h. Das Übersetzungsbüro teilt keine personenbezogenen Daten mit ausländischen dritten Parteien, es sei denn, das Übersetzungsbüro ist dazu gesetzlich verpflichtet oder der Auftraggeber gibt seine Zustimmung, den Übersetzungsauftrag im Ausland ausführen zu lassen.

i. Auftraggeber können ihr Auskunftsrecht entsprechend der EU-DSGVO geltend machen. Das Übersetzungsbüro ist bemüht, jede Auskunftsanfrage innerhalb von vier Wochen abzuhandeln.

14.2 Datenleck

Sollten trotz aller Sorgfalt personenbezogenen Daten verloren gehen oder von Unbefugten eingesehen werden (Datenleck), informiert das Übersetzungsbüro den Auftraggeber hierüber schnellstmöglich.

Das Übersetzungsbüro wird sich in diesem Fall einsetzen, Schäden als Folgen des Datenleck zu begrenzen und soweit möglich rückgängig machen. Auf Anfrage des Auftraggebers wird das Übersetzungsbüro dem Auftraggeber bei Melden eines Datenleck bei einem Landesbeauftragten für den Datenschutz sowie eventuell Betroffenen zur Seite stehen.

Ein Datenleck entbindet den Auftraggeber nicht von den vertraglichen Verpflichtungen mit dem Übersetzungsbüro, es sei denn der Auftraggeber kann nachweisen, dass von grober Schuld oder Fahrlässigkeit seitens des Übersetzungsbüros gesprochen werden kann.

14.3 Aufbewahrungszeitraum

Das Übersetzungsbüro bewahrt personenbezogene Daten nicht länger als für die zwischen beiden Parteien bestehende Vereinbarung zum Erfüllen eines Übersetzungsauftrags notwendig, es sei denn,

der Auftraggeber hat einem längeren Aufbewahrungszeitraum zugestimmt.
das Übersetzungsbüro ist durch rechtliche Verpflichtungen daran gebunden, bestimmte personenbezogene Daten länger zu speichern.

Stand: August 2024

Allgemeine Geschäftsbedingungen herunterladen

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt Österreich
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern

Unsere Arbeitsweise für Ihre perfekte Übersetzung

Jede Übersetzung durchläuft verschiedene Phasen, die zur perfekten Übersetzung führen.
allgemeine geschaeftsbedingungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

allgemeine geschaeftsbedingungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

allgemeine geschaeftsbedingungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Der richtige Übersetzer ist sehr wichtig für ein gutes Resultat. Wir wählen den bestgeeigneten Übersetzer für Ihr Projekt aus. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

allgemeine geschaeftsbedingungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben senden wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

allgemeine geschaeftsbedingungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

allgemeine geschaeftsbedingungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

allgemeine geschaeftsbedingungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Wir fertigen erstklassige Übersetzungen an für

Übersetzungstechnologie

<h3>Übersetzungsspeicher</h3><p>Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.</p>

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

<h3>Terminologieliste</h3><p>Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.</p>

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

<h3>Qualitätskontrolle</h3><p>Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.</p>

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Übersetzungstarife bei Übersetzungsbüro Perfekt

Häufig gestellte Fragen an Übersetzungsbüro Perfekt

Eine zertifizierte Übersetzung muss verschiedene Anforderungen erfüllen. Beispielsweise muss der Text von einem erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und von einem zweiten qualifizierten Leser korrekturgelesen werden. Diese Überprüfung stellt die Qualität der Übersetzungen sicher. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht durch eine Erklärung, Unterschrift oder einen Stempel begleitet. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen im Übersetzungsbüro Perfekt.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer getätigt wurde, der von einem Gericht für eine bestimmte Sprachkombination (auf der Grundlage von Ausbildung und Erfahrung) vereidigt wurde. Der Übersetzer authentifiziert die Übersetzung, indem er sie unwiderruflich zum Original bestätigt und erklärt, dass die Übersetzung seiner Überzeugung nach richtig und vollständig ist. Diese Erklärung muss mit seiner Unterschrift und seinem Stempel versehen werden.

Ob Sie eine beglaubigte Übersetzung hängt vom Ausgangsdokument ab. Ist dieses mit einem Stempel versehen, handelt es sich dabei höchstwahrscheinlich um ein beglaubigtes Dokument. Daher muss der übersetzte Text auch eine Beglaubigung erhalten. Im Zweifelsfall nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf.

Im Allgemeinen erstellen wir keine beglaubigten Übersetzungen. Dies hat unter anderem mit der Verfügbarkeit vereidigter Übersetzer zu tun. Für private beglaubigte Übersetzungen können Sie sich jederzeit an den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer wenden.

Bei der Berechnung von Preisen für Übersetzungen jeglicher Art werden die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert. So setzt sich der Preis eines Übersetzungsdienstes zusammen.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der Sprachkombination, des Qualitätsniveaus sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 erhöht sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Außerdem können Sie zwischen verschiedenen Niveaus der Qualitätskontrolle wählen. Dies kann den Endpreis der Übersetzung etwas erhöhen. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort angefertigt.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Weitere Informationen zu unseren Preisen →

Die DIN ISO 9001 Norm sorgt für ein zielgerichtetes Prozessmanagement, mit dem wir als Übersetzungsbüro alle Übersetzungsaufträge ausführen. Als Ziel hat diese, die Kundenzufriedenheit kontinuierlich zu steigern. Die DIN ISO 17100 Norm gewährleistet die Qualität der Übersetzungen, indem genau definierte Anforderungen an Übersetzer gestellt werden und Texte nachträglich revidiert werden. Diese spezielle Norm für Übersetzungsdienstleistungen hat die frühere DIN EN 15038 Norm abgelöst.

Weitere Informationen zu unseren Zertifizierungen →

Sie senden uns Ihre Texte und geben Ihre Übersetzungswünsche an, woraufhin wir Ihre Anfrage prüfen und nach dem besten muttersprachlichen Übersetzer suchen. Daraufhin erhalten Sie ein unverbindliches Angebot von uns. Nach der Bestätigung dieses Angebots beginnen wir sofort mit der Übersetzung. Bevor wir Ihnen die Übersetzung zusenden, wird diese noch einmal korrekturgelesen.

Klicken Sie hier für eine ausführliche Beschreibung unserer Arbeitsweise →

Das Übersetzungsbüro Perfekt kann für Sie verschiedene Arten von Texten übersetzen. Sie können uns unter anderem für die Übersetzung von (Hand-)Büchern, allgemeinen Geschäftsbedingungen und Broschüren kontaktieren. Wir übersetzen auch Blogs, Webshops, Websites sowie viele weitere Textarten. Ihre Ausgangstexte können Sie uns in verschiedenen Dateiformaten zur Verfügung stellen, am besten eignen sich dafür Dateien für die Text- oder Tabellenverarbeitung.

Weitere Informationen zu unseren Dienstleistungen →

Es wird ein individuelles Translation Memory (Übersetzungsspeicher) für Ihre Übersetzungsaufträge angelegt. Das bedeutet, dass bereits übersetzte Wörter und Sätze bei möglichen ähnlichen Folgeaufträgen wiederverwendet werden können und die bereits übersetzten Wörter bei der Preisberechnung abgezogen werden. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden Texte konsistenter und schneller übersetzt.

Weitere Informationen zu Übersetzungsspeichern →

Bei Übersetzungsaufträgen können Sie aus vier verschiedenen Übersetzungslösungen wählen. Diese sind "Economy", "Excellent", "AI + Revision" und "Express". Die folgende Übersicht erläutert diese Übersetzungslösungen.

Economy:

Die Übersetzung wird von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer angefertigt. Die Qualitätsprüfung erfolgt in Form der Kontrolle einiger ausgewählter Textstellen. Hiermit ergibt sich ein günstiger Preis, jedoch wird die Übersetzung nicht vollständig geprüft. Aus diesem Grund erfüllt diese Art der Qualitätskontrolle nicht alle Standards der ISO 17100 Norm. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Dieses Qualitätsniveau empfehlen wir für Standardprojekte und einfache Texte, die keinen juristischen Bestand haben oder nicht publiziert werden. Beispiele hierfür sind Unterlagen für interne (geschäftliche) Kommunikation oder Kochrezepte.

Wir beraten Sie gerne, welche Übersetzungslösung für Ihre Texte am besten geeignet ist. Wenn für die gewünschte Sprachkombination eine AI-Übersetzung möglich ist, wird dies automatisch in unserem Angebotsrechner angezeigt. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 18587 Norm statt.

Excellent:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer konform der ISO-Normen übersetzt. Nach der Übersetzung wird dieser Text von einem erfahrenen Lektor überprüft. Diese Art der Überprüfung erhöht den Preis, jedoch wird der Text vollständig kontrolliert. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 17100 Norm statt. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Diese Übersetzungslösung empfehlen wir, wenn die Übersetzung in keiner Weise Fehler enthalten darf. Dies gilt für medizinische, juristische oder technische Dokumente. Dies betrifft auch Dokumente, die veröffentlicht oder gedruckt werden sollen.

Sollte es sich bei Ihrem Auftrag um ein Lektorat und nicht um eine Übersetzung handeln, wählen Sie diese Übersetzungslösung für eine vollständige Qualitätskontrolle. Der Wortpreis wird dementsprechend in Ihrem Angebot berechnet.

Express:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Es handelt sich um eine Expressübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss oder wenn mehr als 2.000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Hierbei ist die Schnelligkeit maßgeblich, jedoch nicht auf Kosten der Qualität. Die Art der Qualitätskontrolle wird in Rücksprache festgelegt.

Gerne stimmen wir vor der Übersetzung den schnellstmöglichen Liefertermin mit Ihnen ab.

AI + Revision:

Bei bestimmten gängigen Sprachkombinationen ist es möglich, die Übersetzung besonders schnell durch eine Übersetzungssoftware erstellen zu lassen. Diese maschinelle Übersetzung wird anschließend von einem Übersetzer lektoriert und wo nötig angepasst. Durch diese vereinfachte Form der Übersetzung ergibt sich ein günstigerer Preis und eine schnelle Lieferung. Nicht alle Textarten eignen sich für AI-Übersetzungen.

Wir empfehlen den Einsatz von maschinellen AI-Übersetzungen für einfache oder informelle Texte. Texte, die frei oder kreativ übersetzt werden müssen oder die rechtliche Relevanz besitzen, eignen sich nur bedingt für maschinelle Übersetzungen. Diese werden zwar lektoriert und auf Fehler geprüft, doch werden Sätze nicht umformuliert oder an die jeweilige Zielgruppe angepasst.

Mehr zu maschinengenerierten Übersetzungen →

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH

Dezemberaktion! Den ganzen Monat Dezember

10% Rabatt

auf Ihre nächste Übersetzung!

Informieren Sie sich über die Aktionsbedingungen und sichern Sie sich Ihren Rabatt mit dem Code: DEZEMBER24

Angebot anfordern
  Dezemberaktion