In der letzten Zeit gab es viel Aufsehen rund um das vom US-amerikanischen Softwareunternehmen und Forschungslabor OpenAI entwickelte ChatGPT: einen Chatbot, der auf künstlicher Intelligenz, auch KI (oder im Englischen “AI”) genannt, basiert. Dies mag zwar eine knappe Definition sein, aber ganz vereinfacht verwendet es hochentwickelte Sprachmodelle und ist darauf trainiert, den Anweisungen des Benutzers zu folgen und eine detaillierte Antwort zu geben.

Was genau ist ChatGPT?

Der Name steht für einen Chatbot als „Generative Pre-trained Transformer“, also ganz grob übersetzt “Generativer/erzeugender vortrainierter Umformer”. Das klingt zunächst verwirrend, doch es bedeutet vereinfacht: die Software beantwortet Fragen, indem sie Antworten generiert, basierend auf dem zuvor von ihr gelernten Informationen. Und um Fragen in fast menschlicher Umgangsform und mit ethischen Werten beantworten zu können, sind bestimmte Regeln für die Art dieser Antworten vorgegeben. ChatGPT lernt, was im Internet zur Verfügung gestellt wird. Ähnlich wie ein Mensch, der sich Informationen aneignet. Das jedoch in rasender Geschwindigkeit, in allen Sprachen und aus allen Quellen.

Die Software basiert demnach auf maschinellem Lernen, was auch “Deep Learning” genannt wird. So entstehen künstliche neuronale Netze, die dem menschlichen Nervensystem ähneln, nur eben digital. Dies ist allgemein bekannt als künstliche Intelligenz.

Mit 'Künstlicher Intelligenz' werden Technologien beschrieben, die kognitive Kompetenzen imitieren, zu denen bisher nur Menschen fähig waren. Kann KI also gut übersetzen?

Aktuelle Anwendungen von ChatGPT

ChatGPT ist vor allem in weiterführenden Schulen, Unis oder sogar Redaktionen bereits dafür berüchtigt, dass Benutzer das Programm Abhandlungen und Artikel verfassen lassen. Die Ergebnisse sind oft kaum von menschlich verfassten Texten zu unterscheiden. Die Software ist einfach zu bedienen, kann sich kreative Marketing-Kampagnen “ausdenken” und hilft Programmierern dabei, Code zu schreiben und Fehler zu entdecken.

Da stellt sich die Frage: Welche Anwendungen könnte ChatGPT für Übersetzungen haben? Ganz konkret: Müssen sich Übersetzungsbüros und Übersetzer sorgen machen? Denn wenn eine KI große Textmengen besser und schneller als Menschen übersetzen kann, können wir dann noch mit ihr konkurrieren? Im Moment ist die Antwort nicht so erschreckend, wie Sie vielleicht denken.
Tatsächlich ist ChatGPT in der Praxis beim Übersetzen nicht annähernd so professionell, wie es scheint. Es hat eine ganze Reihe von Einschränkungen. Betrachten wir zunächst die drei wichtigsten Punkte, in denen sich ChatGPT und Übersetzungsbüros grundlegend voneinander unterscheiden: Geschwindigkeit, Konsistenz und Zuverlässigkeit.

Die wichtigsten Unterschiede

Geschwindigkeit

Die Geschwindigkeit eines Übersetzungsbüros
Durch eigene Erfahrung wissen wir, dass ein Übersetzer im Durchschnitt etwa 2.000 Wörter pro Tag übersetzen kann. Natürlich gibt es auch eine gewisse Anlaufzeit, da die Projektmanager des Übersetzungsbüros mit dem Kunden in Kontakt treten, den passenden Übersetzer finden müssen und im Regelfall noch eine Qualitätskontrolle durch einen zweiten Übersetzer oder Lektor stattfindet.
So kann die Übersetzung eines Textes von beispielsweise 10.000 Wörtern schnell 6-7 Arbeitstage in Anspruch nehmen. Kleinere Übersetzungen können jedoch oft auch kurzfristig übersetzt werden. Wenn ein Auftrag dringend und nicht zu umfangreich ist, kann er oft noch am selben Tag übersetzt werden. Wenn die Umstände es zulassen, sogar innerhalb weniger Stunden. Bei einem Übersetzungsbüro wissen Sie also immer, wann Sie eine Übersetzung erwarten können.

Die Geschwindigkeit von ChatGPT
Auf den ersten Blick scheint ChatGPT viel schneller zu sein als ein Übersetzungsbüro (es gibt dennoch einen Unterschied zwischen der kostenlosen und der kostenpflichtigen Premium-Version). Der durchschnittliche Übersetzer kann etwa 2.000 Wörter pro Tag übersetzen. ChatGPT schafft das um ein Vielfaches schneller. Allerdings ist die Nutzung von ChatGPT sehr abhängig von den OpenAI-Servern. Während unserer Tests erhielten wir regelmäßig die Meldung "Too many requests in 1 hour. Try again later.". Es gab also zu viele Anfragen in einer Stunde. Es gibt also eine Obergrenze. Dies kann für viele Kunden zu Problemen führen. Wenn Sie diese Meldung erhalten, während Ihr Text nur halb übersetzt ist, müssen Sie erstmal warten.
Wenn viele Benutzer ChatGPT gleichzeitig benutzen, verlangsamt sich das System. Dann kann es manchmal bis zu zehn Sekunden dauern, bis ein einziger Satz auf Ihrem Bildschirm erscheint. Manchmal stürzt das System ab und Sie müssen die Seite neu laden, um es erneut zu versuchen.

Konsistenz

Die Konsistenz von Übersetzungsbüros
Übersetzungsbüros haben eine Reihe von Vorteilen, wenn es um Konsistenz geht. Zum einen gibt es sogenannte Terminologie-Datenbanken und Übersetzungsspeicher (Translation Memory), die beide kundenspezifisch angelegt sind. Terminologie-Datenbanken sorgen dafür, dass der Übersetzer die gewünschten Übersetzungen für bestimmte Wörter oder Phrasen schon in seiner Software vorgeschlagen bekommt. Dies kann zum Beispiel auf eine Bildungseinrichtung zutreffen, die bestimmte Fachbegriffe verwendet.
Übersetzungsspeicher sind Datenbanken mit Übersetzungen, die bereits zuvor ausgeführt wurden, z.B. bei vergangenen Übersetzungsaufträgen von ein und demselben Kunden. Sie arbeiten auf Satzebene. Wenn Sie z.B. einen bestehenden Produktkatalog übersetzen lassen, der im nächsten Jahr neu aufgelegt wird, sorgt ein Translation Memory dafür, dass die Produktbeschreibungen konsistent übersetzt werden und mit der vorherigen Ausgabe übereinstimmen.
Unabhängig davon können Kunden mit dem Übersetzungsbüro (und den Übersetzern) Vereinbarungen über den Stil treffen. Wie formell oder informell soll eine Übersetzung werden? Soll die Übersetzung etwas einfacher oder komplexer verfasst werden? Muss die Kultur des Zielsprachenlands, beziehungsweise der Zielgruppe berücksichtigt werden? Das alles sind Fragen, die zuvor geklärt werden können.

Die Konsistenz von ChatGPT
ChatGPT scheint zunächst zuverlässig zu sein. Die generierten Sätze, sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch, sind oft von guter Qualität. Die Grammatik ist in der Regel korrekt. Allerdings variiert der Stil recht stark. Es kommt vor, dass man bei der gleichen Eingabe eine Übersetzung erhält, die beispielsweise formeller klingt als die vorherige. Daher ist der Tonfall eines übersetzen Textes nicht immer einheitlich. Schrittweise übersetzte Texte können demnach in sich sehr inkonsistent klingen.
Wenn Sie nur eine Übersetzung wollen, damit Sie wissen, was ein Text bedeutet, ist ChatGPT eine gute und einfache Lösung. Oft klingen die Texte ein bisschen steif und vermitteln nicht unbedingt eine bestimmte Botschaft oder etwa Humor. Bei Übersetzungen mit ChatGPT können Sie angeben, dass ein Text eine bestimmte Zielgruppe hat und auf diese zugeschnitten sein soll. Das Programm versucht dann zunächst, das zu erfüllen. Nach einer Weile sind diese Anweisungen jedoch nicht mehr relevant und der Chatbot folgt wieder seinen eigenen “Ideen”.
Wenn Sie eine Zeit lang inaktiv waren, dauert es nur ein paar Minuten bis ChatGPT auch den Rest Ihrer Unterhaltung “vergessen“ hat. Dann müssen Sie dem Programm vor der nächsten Übersetzung erneut Anweisungen geben.

Zuverlässigkeit

Die Zuverlässigkeit von Übersetzungsbüros
Bei einem Übersetzungsbüro wissen Sie immer, woran Sie sind. Sie erhalten einen Kostenvoranschlag für Ihren Übersetzungsauftrag, so dass beide Parteien genau wissen, was zu welchem Preis erledigt werden muss. Bei den meisten Übersetzungsbüros haben Sie einen festen Ansprechpartner, der immer über den Status der Übersetzung informiert ist und dafür sorgt, dass Ihren Vorgaben entsprochen wird.
Übersetzungsbüros können alle Arten von Dateien bearbeiten. Egal, ob es sich um Word-Dokumente, Excel-Dateien, PowerPoint-Dateien oder Websites handelt, Übersetzungsbüros können damit umgehen. Auch die Übersetzungssoftware von Übersetzern ist so konzipiert, dass sie diese Dateien mühelos verarbeiten kann.

Zudem hat man bei einem Übersetzungsbüro die Möglichkeit, eine gewünschte Art der Qualitätsprüfung vorzugeben. Standardmäßig werden Übersetzung nach dem 4-Augen-Prinzip ausgeführt. Die Texte werden noch einmal von einem zweiten Leser, der im Normalfall auch ein Übersetzer ist, überprüft. Dieser Lektor prüft, ob die Übersetzung korrekt ist und den gewünschten Tonfall aufweist. Allerdings ist auch eine stichprobenartige Qualitätskontrolle möglich, wenn man dies wünscht.
Ein weiterer großer Vorteil von Übersetzungsbüros ist, dass Sie immer sicher sein können, dass Sie Ihre Übersetzungen zum abgesprochenen Zeitraum erhalten. Es wird ein klarer Abgabetermin kommuniziert. Dies ist besonders hilfreich bei Expressaufträgen. Sollte die Übersetzung oder bestimmte Sätze davon nachträglich angepasst werden müssen, kann ein Übersetzungsbüro dies für Sie regeln.

Die Zuverlässigkeit von ChatGPT
Das größte Problem ist, dass ChatGPT in vielerlei Hinsicht einfach nicht zuverlässig ist. Bei jeder neuen Sitzung weiß die KI bereits nicht mehr, welchen Auftrag sie zuvor von Ihnen erhalten hat. Erneut eingegebene Anfragen werden komplett neu beatwortet und unterscheiden sich von vorherigen Ergebnissen. Sie verwendet keine Übersetzungsspeicher oder Terminologie-Datenbanken, um die gewünschte Konsistenz und die Fachbegriffe zu erhalten. Wenn die Anwendung während Ihrer Sitzung abstürzt, besteht die Gefahr, dass Sie Ihre Arbeit verlieren. Und wenn Sie Ihre Texte später erneut übersetzen lassen, werden Sie wahrscheinlich ein ganz anderes Ergebnis erhalten. ChatGPT kann nur mit einfachem Text umgehen. Wenn Sie komplexe Dokumente mit speziellen Layouts, Websites oder Excel-Dateien benötigen, kann ChatGPT diese nicht bearbeiten.
Außerdem wissen Sie bei ChatGPT nie, wie genau mit Ihren Informationen umgegangen wird. Übersetzungsbüros hingegen sorgen immer dafür, dass sensible und persönliche Informationen vertraulich und mit äußerster Sorgfalt behandelt werden.

Fazit

Unterm Strich ist ChatGPT im Moment einfach nicht professionell genug für echte Übersetzungsarbeit. Für einfache Dinge, wie einen einzelnen Satz oder Abschnitt, ist der Chatbot in Ordnung. Die Qualität ist vielleicht etwas besser als beim häufig genutzten Google Translate, aber es gibt keinen großen Unterschied.
Die Software hat keine Übersetzungsspeicher und keine Terminologie-Datenbanken, die die Konsistenz Ihrer Texte garantieren. Sie haben keine klare Vorstellung davon, wann Sie an Ihrem "Limit" für Eingaben sind oder wann die Server so ausgelastet sind, dass alles länger dauert oder abstürzt. Sie haben keinen Kontakt zu einem Übersetzer oder Projektmanager, also einer Person, der Sie Rückfragen stellen können. Sie können nur mit einfachem Klartext ohne Layout arbeiten. Außerdem wissen Sie nicht genau, wie mit Ihren Daten verfahren wird.
ChatGPT ist nicht für Übersetzungen gemacht. Der Hauptzweck des Chatbots ist nicht das Übersetzen von Texten. Es ist nicht undenkbar, dass sich das in Zukunft ändern wird, aber auch wenn dies bereits von OpenAI oder einem anderen Unternehmen geplant ist, gibt es noch eine Menge zu tun und zu verbessern, bevor es wirklich für Übersetzungen verwendet werden kann.

Wenn Sie mehr über die Unterschiede zwischen maschinellen Übersetzungen und ChatGPT erfahren möchten, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf – wir freuen uns, Ihnen weiterhelfen zu können.

© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH

Dezemberaktion! Den ganzen Monat Dezember

10% Rabatt

auf Ihre nächste Übersetzung!

Informieren Sie sich über die Aktionsbedingungen und sichern Sie sich Ihren Rabatt mit dem Code: DEZEMBER24

Angebot anfordern
  Dezemberaktion