Maschinelle AI-Übersetzungen mit Revision

Das Übersetzungsbüro Perfekt bietet maschinelle KI-Übersetzungen (AI) mit Revision und Nachbearbeitung an. Dies wird auch Post-Editing genannt. Dies ist eine innovative Methode, bei der spezialisierte intelligente Übersetzungsmaschinen eingesetzt werden, um Übersetzungen schnell, effizient und kostengünstig zu erstellen. Die maschinell erstellten Übersetzungen werden nachträglich von professionellen Übersetzern auf Genauigkeit und Stil überprüft und korrigiert. AI-Maschinenübersetzungen mit Post-Editing kombinieren die Genauigkeit der menschlichen Revision mit der Geschwindigkeit von maschinellen Übersetzungen. Man könnte diesen Übersetzungsdienst auch als hybride Übersetzung bezeichnen.

AI-Übersetzung mit Revision anfragen >

Maschinelle Übersetzungen mit Revision mittels Post-Editing durch einen Übersetzer

Beim Begriff „maschinelle Übersetzung“ haben unsere Kunden häufig ein negatives Bild, da dieser mit vollständig automatisierten Übersetzungen assoziiert wird, die mithilfe von z.B. Google Translate erstellt werden, und keinen besonders guten Ruf haben. Doch maschinelle Übersetzungen mit Revision wie sie von Übersetzungsbüros ausgeführt werden, haben wenig mit kostenlosen Online-Tools oder gratis Übersetzungs-Websites zu tun. Denn die Technologie dahinter unterscheidet sich voneinander.

Maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing sind keine vollständig automatisierten Übersetzungen von Computerprogrammen, sondern werden noch immer von einer richtigen Person auf Korrektheit, Verständlichkeit und Fachterminologie überprüft und falls nötig angepasst. Die Übersetzung an sich wird durch hochentwickelte Software erstellt und ist somit schnell abgeschlossen. Danach revidiert ein Lektor die ausgegebenen Texte, sodass die Qualität gewahrt bleibt.

Maschinen-Übersetzungen vs. AI-Übersetzungen

Auch wenn sich die Art der Übersetzung nicht unbedingt auf die Nachbearbeitung, beziehungsweise das Post-Editing auswirkt, gibt es doch einen wesentlichen Unterschied. Wenn es um Übersetzungen geht, muss man zwischen allgemeiner KI-Software und Software, die auf Übersetzungen spezialisiert ist, unterscheiden. Obwohl maschinengenerierte Übersetzungen nicht von allgemeinen künstlichen Intelligenzen erstellt werden, kann die Software für Übersetzungen dennoch als sehr spezialisierte KI bezeichnet werden.

Unter einer maschinellen Übersetzung versteht man demnach den Einsatz von künstlicher Intelligenz zur Übersetzung eines Textes. Dank der Entwicklungen im Bereich des maschinellen Lernens und der Verarbeitung natürlicher Sprache hat maschinelle Übersetzungssoftware in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht. Mithilfe von spezialisierter künstlicher Intelligenz ist die Maschinen-Übersetzung heute in der Lage, eine relativ genaue und verständliche Übersetzung einer Vielzahl von Textarten und Sprachen zu erstellen.

Spezielle Übersetzungsmaschinen basieren auf Regeln und Mustern, die im Voraus „antrainiert“ wurden und können Übersetzungen wesentlich besser ausführen. Eine allgemeine künstliche Intelligenz (wie etwa ChatGPT) kann wiederum viel mehr Informationen aus dem Kontext extrahieren. Dies kann jedoch zu Fehlern führen, die bei Übersetzungen unerwünscht sich. Künstliche Intelligenzen so wie die allgemein verstanden werden, können unerwartet unpassende Informationen aus den verfügbaren Daten übernehmen. Aus diesem Grund beschreiben wir unsere Dienstleistung als KI- bzw. AI-Übersetzung.

Das Übersetzungsbüro Perfekt ist für die Erstellung von maschinellen Übersetzungen mit anschließender vollständiger Revision zertifiziert. Diese Form der Übersetzungsdienstleistung wird „Machine translation with post-editing“ genannt, kurz MTPE.

Was genau ist Post-Editing?

Post-Editing (aus dem Englischen) beschreibt die Nachbearbeitung einer maschinellen Übersetzung. Das Post-Editing ist mit einer Revision gleichzusetzen. Die Nachbearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen ist im Wesentlichen dasselbe wie eine Revision oder ein Lektorat. Der Unterschied liegt darin, dass der Text, der von einem Lektor korrigiert wird, von einem Computer und nicht von einem Menschen übersetzt wurde.

Die Revision beinhaltet die Überprüfung und eventuelle Korrektur von maschinengenerierten Übersetzungen durch menschliche Übersetzer. So wird ein gutes Endprodukt einer KI-Übersetzung erzielt. Nicht alle Ausgangstexte eignen sich für die maschinelle Übersetzung. Fachliche und komplizierte juristische Texte sowie Texte, die für eine geschäftliche Korrespondenz oder zur Publikation verwendet werden, sollten nicht maschinell übersetzt werden.

Die Vorteile von maschinellen AI-Übersetzungen mit Revision

Bei unserem AI-Übersetzungsdienst mit Post-Editing setzen wir ausschließlich hochentwickelte Übersetzungstechnologie ein. Durch die Kombination aus smarter Übersetzungssoftware und erfahrenen muttersprachlichen Übersetzern und Lektoren können wir maschinell erstellte Übersetzungen von hoher Qualität liefern. Diese Form der Übersetzung bietet einige Vorteile.

Schnellere Lieferung durch den Einsatz von Übersetzungstechnologie

Da die Texte zunächst durch eine spezialisierte künstliche Intelligenz, bzw. ein Übersetzungsprogramm übersetzt werden, sind die definitiven Übersetzungen wesentlich schneller fertiggestellt. Bei einer normalen Übersetzung nimmt die Übertragung des Textes in eine andere Sprache die meiste Zeit in Anspruch. Dies trifft nicht auf maschinengenerierte Übersetzungen zu. Bei Post-Editing-Aufträgen wird die Zeit dieser Übertragung durch einen Übersetzer eingespart; der Zeitaufwand und damit die Lieferzeit wird hauptsächlich durch die Revision bestimmt.

Kostengünstigere Übersetzungen durch AI-Übersetzung mit Post-Editing

Die Kosten einer normalen Übersetzung bestehen zum größten Teil aus dem eigentlichen Übersetzen durch den Übersetzer. Diese Kosten entfallen beim Post-Editing. Wie sich der Preis eines Übersetzungsauftrags genau zusammensetzt, ist abhängig von der Komplexität, der Sprachkombination, dem Fachgebiet und der Länge des Textes. In jedem Fall können wir Ihre Übersetzungen mithilfe von Post-Editing günstiger ausführen als bei einem normalen Übersetzungsauftrag. Informieren Sie sich gerne über unsere Preise für Übersetzungen.

Wann eignet sich eine maschinelle AI-Übersetzung?

Eine maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post-Editing eignet sich für Texte, bei denen nicht unbedingt ein bestimmter Sprachstil vorausgesetzt ist oder eine besonders freie Übersetzung nicht nötig oder nicht gewünscht ist. So eignen sich Marketingtexte, die viel Feingefühl für den späteren Zweck des Textes erfordern, weniger für Post-Editing. Für Übersetzungen von beispielsweise ausführlichen Produktkatalogen mit Beschreibungen von Artikeln eignet sich das Post-Editing gut. Wir beraten Sie gerne, inwieweit eine maschinelle AI-Übersetzung mit Post-Editing das von Ihnen gewünschte Ergebnis erzielen kann.

ISO-zertifiziert für Post-Editing

Wir bieten Ihnen Sicherheit und Qualität bei maschinellen KI-Übersetzung mit Nachbearbeitung. Das Übersetzungsbüro Perfekt ist eines von wenigen Übersetzungsbüro, das über eine ISO-Zertifizierung speziell für die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen verfügt. Dabei handelt es sich um die Norm ISO 18587 für MTPE (Machine translation with post-editing). Dieser Qualitätsstandard stellt strenge Anforderungen an die Qualität der nachbearbeiteten Übersetzung sowie den Prozess an sich, aber auch an uns selbst als Übersetzungsbüro. Wir beraten Sie gerne, wenn sich die Art des Textes nicht für ein Post-Editing eignet.

Möchten Sie mehr darüber erfahren, ob sich Post-Editing auch für Ihr Übersetzungsprojekt eignet? Füllen Sie unser Anfrage-Formular für Post-Editing aus und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot entsprechend Ihren Vorgaben.

Möchten Sie mehr darüber erfahren, ob sich Post-Editing auch für Ihr Übersetzungsprojekt eignet? Füllen Sie unser Angebotsformular aus und wir erstellen Ihnen ein unverbindliches Angebot entsprechend Ihrer Vorgaben.

AI-Übersetzung mit Revision anfragen >

AI-Übersetzungen vom Übersetzungsbüro vs. AI-Übersetzungen von ChatGPT

Wir werden regelmäßig gefragt, welche Unterschiede es zwischen maschinellen Übersetzungen vom Übersetzungsbüro Perfekt und Übersetzungen von KI-Modellen wie ChatGPT gibt. Wir haben die wichtigsten Antworten für Sie zusammengefasst.

Übersetzungen vom Übersetzungsbüro unterscheiden sich von Übersetzungen von ChatGPT vor allem in Qualität, Kompetenz, Zuverlässigkeit, Sicherheit und natürlich dem persönlichen Kontakt.
Obwohl ChatGPT und ähnliche KI-basierte Übersetzungstools schnelle und kostengünstige Lösungen bieten können, sind sie oft weniger zuverlässig und präzise, insbesondere bei komplexen oder fachspezifischen Texten. Für hochwertige Übersetzungen, die Feingefühl bedürfen, sind professionelle Übersetzungsbüros in der Regel die bessere Wahl. Ein Übersetzungsbüro bietet gegenüber ChatGPT mehrere Vorteile:

Spezialisierung und Genauigkeit

  • Sprachgefühl und Nuancen: Menschliche Übersetzer haben ein besseres Verständnis für sprachliche Nuancen, kulturelle Unterschiede und bestimmte Ausdrücke, die in der Zielsprache passend wiedergegeben werden müssen. Professionelle Übersetzer sind darin ausgebildet.
  • Fachkompetenz: Übersetzungsbüros beschäftigen professionelle Übersetzer, die in der Regel über Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten (z.B. Medizin, Recht, Technik) verfügen. Dies gewährleistet eine höhere Genauigkeit und Präzision bei der Übersetzung.

Qualität und Verlässlichkeit

  • Qualitätssicherung: Übersetzungsbüros haben in der Regel Prozesse zur Qualitätssicherung, wie Korrekturlesen und Lektorate, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen fehlerfrei sind. Oft haben Übersetzungsbüros dafür gewisse Standards, die ISO-Normen für Übersetzungen entsprechen.
  • Verantwortlichkeit: Professionelle Übersetzer und Übersetzungsbüros sind für die Qualität ihrer Arbeit verantwortlich und bieten oft Korrekturen oder Anpassungen an, falls erforderlich.

Konsistenz und Anpassung:

  • Personalisierte Dienstleistungen: Übersetzungsbüros können den spezifischen Anforderungen der Kunden besser gerecht werden, indem sie maßgeschneiderte Lösungen anbieten und auf individuelle Wünsche eingehen.
  • Terminologie-Management: Professionelle Übersetzer können kundenspezifische Terminologie-Datenbanken erstellen und pflegen, um Konsistenz in den Übersetzungen zu gewährleisten. Auch Übersetzungsspeicher können zum Einsatz kommen, um besonders konsistente Texte zu erstellen.

Vertraulichkeit und Sicherheit:

  • Datenschutz: Übersetzungsbüros sind an gewisse Vorgaben gebunden und bieten höhere Sicherheitsstandards zum Schutz sensibler Informationen. Es können auf Wunsch Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnet werden.
  • Datensicherung: Kundenbezogene Daten und (vertrauliche) Dokumente werden gesichert gespeichert und vor unbefugtem Zugriff geschützt.

Kreativität und Kontext:

  • Kreative Übersetzungen: Bei Marketing- oder literarischen Texten, die eine kreative und kontextuell angepasste Übersetzung erfordern, sind menschliche Übersetzer meist besser in der Lage, den richtigen Ton und Stil zu treffen, die an die Zielgruppe angepasst sind.
  • Kontextuelles Verständnis: Menschliche Übersetzer können den Kontext und die Intention des ursprünglichen Textes besser erfassen und in die Übersetzung einfließen lassen, sodass diese auf jeden Fall beibehalten werden.

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Übersetzer in Übersetzungsbüros können Übersetzungen vollständig nach den Vorgaben des Kunden erstellen. Es ist also möglich, eine genaue Beschreibung des “Tone of voice”, also dem Stil des Textes anzugeben, die Zielgruppe zu beschreiben und wie diese angesprochen werden soll. Soll der übersetzte Text formell oder informell verfasst werden, ist die Verwendung von genderneutraler Sprache wichtig, spricht man die Leser mit ‘Du’ oder ‘Sie’ an, muss in leichter Sprache geschrieben werden – dies besprechen Sie vor der Übersetzung mit Ihrer Kontaktperson im Übersetzungsbüro.
So erhalten Sie einen Text, der Ihren Vorgaben entspricht.

Zwar können Sie dem Chatbot ChatGPT eine genaue Frage stellen, bzw. einen “Promt” eingeben und erklären, wie der Text übersetzt werden soll, doch die Qualität und Genauigkeit des Textes wird wahrscheinlich nicht so gut sein, wie Sie es wünschen. Zurzeit kann man noch immer merken, wenn ein Text von einem Computerprogramm erstellt wurde.

Bei einem Übersetzungsbüro haben Sie zudem jederzeit die Möglichkeit, mit dem zuständigen Projektmanager oder Übersetzer zu kommunizieren und eventuelle Änderungswünsche angeben.
Häufig ist die Übersetzung bestimmter Fachbegriffe oder Phrasen konsistenter bei Texten von Übersetzungsbüros. Übersetzer können Datenbanken für gewünschte Wörter oder Sätze festlegen und Übersetzungsspeicher erstellen, die gewährleisten, dass gewisse Begriffe oder Phrasen immer gleich übersetzt werden. Dies ist bei Übersetzungen von ChatGPT nicht der Fall und manche Wörter oder Sätze werden oft unterschiedlich wiedergegeben.

© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH