Fachübersetzungen Wirtschaft und Handel
Dank der Globalisierung ist das internationale Wirtschaften nicht nur ein Thema für große Konzerne, sondern auch für kleine und mittelständische Unternehmen. Die internationale Kommunikation zählt mittlerweile zu einer der Kernkompetenzen von Unternehmen. Bei wichtiger Geschäftskorrespondenz, Verträgen oder Angeboten ist mit entscheidend, dass Texte und Ausdrücke für die Zielgruppe oder die Ansprechpartner einwandfrei verständlich sind. Für international agierende Unternehmen sind daher professionelle Übersetzungen besonders empfehlenswert. Mit Präzision, Sorgfalt und terminologisch korrekten Formulierungen unterstützen wir Sie mit Wirtschaftsübersetzungen in Ihrem Business.
Qualität und Erfahrung für Ihre Übersetzung in der Wirtschaft
Das Übersetzungsbüro Perfekt ist sowohl nach den DIN ISO Normen 9001 als auch 17100 zertifiziert. Diese renommierten Zertifizierungen werden als aussagekräftige Qualitätsmerkmale in der Übersetzungsbranche angesehen. Bedingt durch diese Gütesiegel und unsere interne kundenorientierte Qualitätspolitik können Sie sicher sein, dass Fachübersetzungen ausschließlich von branchenerfahrenen muttersprachlichen Übersetzern erstellt werden und alle Übersetzungen von einer unabhängigen, qualifizierten Partei lektoriert werden.Dies können beispielsweise Übersetzer sein, die sich als Wirtschaftsfachwirt weitergebildet haben. Die Spezialisierung der Übersetzer für wirtschaftliche Texte ist ein entscheidender Faktor für die Qualität und Präzision der Übersetzung. Hierfür geben wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie. Einige Erfahrungsberichte unserer Kunden finden Sie in unseren Referenzen.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Diskretion und Kompetenz bei Ihrem Übersetzungsprojekt
Da wirtschaftliche und finanzielle Dokumente häufig sensible Daten enthalten, werden sie selbstverständlich streng vertraulich behandelt. Durch Verschwiegenheitserklärungen unterliegen alle Übersetzer und Projektmanager der Geheimhaltungspflicht. Weitere Informationen zum Datenschutz finden Sie hier. Falls gewünscht, stellen wir Ihnen zusätzlich eine separate Vertraulichkeitserklärung aus.
Durch den Einsatz spezialisierter Fachübersetzer für Wirtschaft und Handel können wir verschiedene Übersetzungsdienste anbieten. Wir bieten unter anderem die Übersetzung der folgenden wirtschaftlichen Dokumente an:
- Geschäftskorrespondenz
- Jahresberichte
- Angebote
- Monats- und Quartalsberichte
- Finanzunterlagen
- Protokolle
- Marktanalysen
- Versicherungspolicen
- Exportdokumente
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Bilanzen
- Gutachten
- Handbücher
- Kaufverträge
- Lieferverträge
- Arbeitsverträge
- Leasingverträge
- Formulare
- Präsentationen
- Vertraulichkeitsvereinbarungen
- Erklärungen
- Aktienanalysen
- Webseiten
- Pressemitteilungen
- Imagebroschüren
- Kapitalanlagen und Fonds
- Handelsregisterauszüge
Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung Ihrer wirtschaftlichen Texte oder Dokumente?
Unsere Projektmanager stehen täglich für Sie in unseren Standorten in Wien, Hamburg, München, Berlin und Köln bereit, um Sie bei einer Übersetzung aus der Wirtschafts- und Handelsbranche tatkräftig zu unterstützen. Rufen Sie uns gerne an oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
Finden Sie hier einen Auszug aus unserem Sprachangebot für Fachübersetzungen in Wirtschaft und Handel: Deutsch – Englisch, Deutsch – Französisch, Deutsch – Spanisch, Deutsch – Niederländisch, Deutsch – Chinesisch, Deutsch – Russisch, Deutsch – Schwedisch, Deutsch – Polnisch, Deutsch – Tschechisch und viele weitere Sprachkombinationen.
Unsere Arbeitsweise bei Wirtschafts-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Wirtschafts-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Wirtschafts-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Wirtschafts-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Wirtschafts-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Wirtschafts-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Wirtschafts-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Wirtschafts-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen