Professionelles Übersetzungsbüro Griechisch
Wenn Sie Beziehungen zu griechischen Partnern zum Beispiel in der Tourismusbranche oder in anderen Branchen aufbauen oder vertiefen möchten, ist es ratsam, Ihre Texte und Dokumente für Ihre internationale Kommunikation professionell griechisch übersetzen zu lassen. Dabei unterstützen wir Sie als professionelles Übersetzungsbüro für Griechisch-Übersetzungen gerne mit Übersetzungen von Broschüren, Präsentationen, Verträgen und finanziellen Berichten. Für Übersetzungen in verschiedenen Branchen und Fachgebieten sind wir Ihr kompetenter Partner. Ob technisch, juristisch oder medizinisch – Wir bieten Lösungen nach Maß.
Setzen Sie auf ein erfahrenes und zertifiziertes Übersetzungsbüro
Das Übersetzungsbüro Griechisch ist gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Um diese Zertifizierungen zu wahren, erfüllen wir strenge Qualitätsstandards. So wird jede Griechisch-Übersetzung von einem qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und im Anschluss per Vier-Augen-Prinzip von einem unabhängigen Lektor Korrektur gelesen. Da höchste Qualität, Effizienz und Kundenzufriedenheit unser höchstes Bestreben sind, arbeiten wir kontinuierlich an der Optimierung unserer Prozesse. So können wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben und Ihnen Übersetzung von höchster Qualität gewährleisten. Lesen Sie hier mehr darüber, was unsere Kunden über die Zusammenarbeit mit unserer Übersetzungsagentur sagen.
"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Fachgebiete und Branchen bei Griechisch-Übersetzungen
Unsere muttersprachlichen Griechisch-Übersetzer sind gut ausgebildet und im jeweiligen Fachgebiet, das auf Ihren Text zutrifft, spezialisiert. So würde ein Vertrag beispielsweise immer durch einen Übersetzer übersetzt werden, der im Fachgebiet Jura spezialisiert ist. So können wir gewährleisten, dass die Fachterminologie eingehalten und Ihr Text mit dem nötigen Fachwissen übersetzt wird. Das Einhalten der Fachterminologie ist besonders bei Übersetzungen aus den Bereichen Technik, Medizin, Jura und Wirtschaft essentiell. Für Texte aus den Bereichen Marketing, Literatur oder Tourismus ist in der Regel eine sinngemäße, beziehungsweise freie Übersetzung nötig. Unabhängig davon sollten Sie Ihre Texte immer lokalisieren lassen, um sie an eventuelle Besonderheiten des Zielmarktes anzupassen, die beispielsweise durch das griechische Alphabet entstehen kann. Dies übernehmen unsere Griechisch-Übersetzer gerne für Sie. Einen Auszug aus unserem Übersetzungsservice finden Sie in der folgenden Tabelle.
Lassen Sie sich vom Übersetzungsbüro Griechisch beraten
Wir möchten Ihnen den besten Service zu fairen Konditionen anbieten. Daher freuen wir uns darauf, Ihr Übersetzungsprojekt mit Ihnen zu besprechen und zusammen mit Ihnen eine individuelle Lösung zu finden. Nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager in Wien, Hamburg, Köln, München und Berlin sind jederzeit für Sie da und helfen Ihnen gerne weiter. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt Ihr unverbindliches Angebot an.
Gefragte Sprachkombinationen bei Griechisch-Übersetzungen
Wir bieten Fachübersetzungen in mehr als 35 Sprachen an. Besonders häufig angefragte Sprachkombinationen bei griechischen Übersetzungen sind dabei Deutsch – Griechisch, Englisch – Griechisch, Französisch – Griechisch, Niederländisch – Griechisch, Spanisch – Griechisch, Polnisch – Griechisch, Italienisch – Griechisch und Russisch – Griechisch. Sollten Sie speziellere Sprachkombinationen benötigen, wie slawische oder asiatische Sprachen und Griechisch, sprechen Sie uns gerne an.
Unsere Arbeitsweise bei Griechisch-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Griechisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage für eine griechische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die griechische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Griechisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für griechische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Griechisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr griechisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Griechisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Griechisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Griechisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Griechisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Griechisch
Preise für Griechisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Griechisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Griechisch-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der griechischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Griechisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der griechischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Griechisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen