Website oder Webshop übersetzen

website oder webshop übersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich
"Ich habe mich insbesondere auf englische Web- und Marketingtexte spezialisiert."

Linda van Teijlingen – Übersetzerin (freiberuflich)

Ihre Webseite oder Ihr Onlineshop ist das Aushängeschild Ihres Unternehmens im Internet und bietet Ihnen die Möglichkeit, sich von der Konkurrenz abzuheben. Ein seriöser Internetauftritt ist ein Ausdruck von Professionalität und kann sich für jedes Unternehmen auszahlen. Wenn Sie Ihr Unternehmen international angemessen präsentieren und eine starke Präsenz im Internet aufbauen wollen, ist eine hervorragende Übersetzung Ihrer Webseite oder Ihres Webshops von großer Bedeutung.

Die meisten Menschen beschäftigen sich nur selten mit der Übersetzung von Websites oder Webshops. Für das Übersetzungsbüro Perfekt hingegen gehört dies zum Alltag. Dank unserer umfassenden Erfahrung sind wir in der Lage, sowohl Websites als auch Onlineshops professionell für Sie zu übersetzen. Auf dieser Seite erfahren Sie, wie wir Ihnen dabei helfen können und welche Leistungen wir anbieten. Außerdem geben wir Ihnen einen Einblick in unsere Arbeitsweise, damit Sie genau wissen, worauf Sie sich verlassen können.

Langjährige Erfahrung mit der Übersetzung von Websites und Webshops

Das Übersetzungsbüro Perfekt ist Ihr verlässlicher Partner, wenn es um die tägliche Übersetzung von Websites, Webshops und anderen Online-Inhalten geht – und das für Unternehmen jeder Größe. Unsere langjährige Expertise zeigt uns, dass eine gute Übersetzung weit über die reine Textübertragung hinausgeht. Aspekte wie SEO-Optimierung und der passende Tonfall (oder tone of voice) spielen dabei eine entscheidende Rolle.

Webseiten und Onlineshops zielgerichtet übersetzen

Besucher Ihrer Seite oder ihres Shops bedeuten für Sie potenzielle Kontakte, Kunden oder Partner. Eine professionelle Übersetzung dieser Webseite öffnet Ihnen den Zugang zu einer größeren Zielgruppe und ermöglicht weiteres Wachstumspotenzial sowie einen höheren Bekanntheitsgrad. Jede Organisation und jeder Webseiten-Betreiber verfolgt mit seiner Internetpräsenz ein anderes Ziel. Ob Sie bestimmte Besucherzahlen, Transaktionen oder Kontaktdaten potenzieller Kunden mit der Übersetzung Ihrer Webseite erreichen möchten, für jedes Ziel gilt, dass Ihre Inhalte mit einer der entsprechenden Kultur angepassten Wortwahl übersetzt werden sollten, um das Erreichen Ihrer Ziele zu unterstützen.

Deshalb setzen wir ausschließlich auf muttersprachliche Übersetzer, die nicht nur die Sprache perfekt beherrschen, sondern auch die kulturellen Feinheiten und Besonderheiten kennen. So stellen wir sicher, dass Ihre Inhalte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch inhaltlich überzeugend sind.

Professionelle Übersetzungen für verschiedene Content-Management-Systeme

Heutzutage werden viele Websites mit Content-Management-Systemen (CMS) erstellt. Wenn Sie Ihre Geschäftstätigkeit auf internationale Märkte ausweiten möchten und Ihre Website auf einem CMS basiert, bietet das Übersetzungsbüro Perfekt eine ideale Lösung: Wir übersetzen Ihre Website direkt im System. Dabei legen wir großen Wert auf die Lokalisierung, sodass die Inhalte optimal auf Ihre Zielgruppe abgestimmt sind. Möchten Sie wissen, mit welchen Systemen wir arbeiten? Im Folgenden finden Sie eine Übersicht sowie kurze Erklärungen zu den jeweiligen CMS.

  1. WordPress

    WordPress gehört zu den bekanntesten Content-Management-Systemen weltweit. Es eignet sich nicht nur für die Erstellung von Websites, sondern auch für Blogs und Online-Shops. Das System ist grundsätzlich kostenlos nutzbar und bietet eine benutzerfreundliche Bedienung. Planen Sie, Ihre WordPress-Website zu übersetzen? Dafür stehen Ihnen zahlreiche Plugins zur Verfügung, die den Prozess erleichtern.

    WordPress-Website übersetzen →

  2. Joomla

    Joomla ist ein weiteres populäres CMS, ähnlich wie WordPress. Wenn Ihre Website mit Joomla erstellt wurde und Sie international expandieren möchten, ist eine Übersetzung der Inhalte unumgänglich. Dank spezieller Erweiterungen für mehrsprachige Websites können wir Ihre Joomla-Seite professionell und effizient übersetzen.

    Joomla-Website übersetzen →

  3. Drupal

    Auch das Content-Management-System Drupal wird häufig für die Erstellung von Websites verwendet. Es ermöglicht die kostenlose Entwicklung von Webseiten und ist dabei leicht zu erlernen. Ein wesentlicher Vorteil von Drupal ist die Möglichkeit, Anpassungen an der Website selbstständig vorzunehmen – ohne tiefgehendes technisches Know-how. Besonders hervorzuheben ist die einfache Handhabung bei der Erstellung mehrsprachiger Websites. Dank speziell entwickelter Plugins bietet Drupal die Option, Inhalte automatisch in verschiedene Sprachen zu übersetzen.

    Eine Drupal-Website übersetzen →

  4. Craft CMS

    Craft ist ein benutzerfreundliches CMS, das sich durch einen starken Fokus auf die intuitive Verwaltung von Inhalten auszeichnet. Mit seinem „Content-first“-Ansatz hebt sich Craft deutlich von anderen Content-Management-Systemen ab. Auch in Sachen Übersetzung bietet Craft eine durchdachte Lösung: Es geht über die bloße Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus und berücksichtigt die spezifischen Bedürfnisse und Erwartungen der Zielgruppe mithilfe eines Übersetzungsplugins. Auch ist es zu erwarten, dass Funktionen zur Content-Übersetzung in der Zukunft bereits integriert sind. Damit wird bereits im Übersetzungsprozess eine optimale Anpassung der Inhalte an den kulturellen Kontext der neuen Zielgruppe gewährleistet. Die gewünschte Mehrsprachigkeit wird zudem schon beim Einrichten der Website berücksichtigt.

  5. TYPO3

    TYPO3 ist ein kostenloses Open-Source-System, das sich sowohl für kleine als auch für große Websites eignet. Das CMS wird häufig von Personen und Unternehmen verwendet, die eine mehrsprachige Website aufbauen möchten. Das liegt vor allem an dem TYPO3-Connector. Dieser ermöglicht es, Übersetzungen weitgehend zu automatisieren, so dass Sie weniger Zeit und Mühe für die Übersetzung aufwenden müssen. Außerdem verwalten Sie Ihre Website-Übersetzungen über das CMS von TYPO3.

  6. HubSpot

    Möchten Sie Ihre eigene Website erstellen, ohne von einem IT-Unternehmen abhängig zu sein? Dann können Sie sich für HubSpot entscheiden. Mit diesem CMS können Sie Ihre Webseiten ganz allein erstellen, optimieren und verwalten. HubSpot ist auch eine gute Wahl, wenn Sie Ihre Website in eine andere Sprache übersetzen möchten. Sie können nämlich im Backend der Website mehrere Sprachen hinzufügen. HubSpot übersetzt Ihre Texte nicht, bietet aber verschiedene Tools dafür an.

  7. Bolt CMS

    Bolt CMS ist vielleicht nicht das bekannteste Content-Management-System, aber es ist dennoch weit verbreitet. Das liegt vor allem daran, dass es ein benutzerfreundliches CMS ist und Sie es leicht verwalten können. So können Sie eine neue Website schnell einrichten. Außerdem können Sie eine mit Bolt CMS erstellte Website relativ einfach übersetzen. Sie können sogar auf ein praktisches Tool zurückgreifen, das Sie bei der automatischen Übersetzung Ihrer Website unterstützt.

Professionelle Übersetzungen für Ihren Webshop

Betreiben Sie einen eigenen Webshop und möchten Ihre Produkte auch international anbieten? Damit Ihre potenziellen Kunden Ihren Shop problemlos nutzen können, ist eine verständliche Übersetzung unerlässlich. Bevor Sie auf ausländischen Märkten Fuß fassen, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Webshop optimal übersetzt ist. Wenn Sie die Übersetzung nicht selbst vornehmen möchten, stehen wir vom Übersetzungsbüro Perfekt Ihnen gerne zur Seite. Mit unserer langjährigen Erfahrung in der Übersetzung von Webshops sorgen wir dafür, dass Ihr Angebot weltweit überzeugt. Mit einer hochwertigen Übersetzung heben Sie sich von der Konkurrenz ab und steigern Ihre Chancen, international erfolgreich zu sein. Wir helfen Ihnen dabei, Ihre Botschaft präzise und überzeugend zu transportieren. Nachfolgend erfahren Sie, welche Systeme wir besonders gut unterstützen:

  1. WooCommerce

    WooCommerce gehört zu den weltweit beliebtesten Plattformen für Webshops. Was einst als einfaches WordPress-Plugin begann, hat sich mittlerweile zu einer umfassenden E-Commerce-Lösung entwickelt. Dank seiner Benutzerfreundlichkeit entscheiden sich viele Shop-Betreiber für WooCommerce. Da es auf WordPress basiert, stehen Ihnen zahlreiche Übersetzungs-Plugins zur Verfügung, die die Erstellung eines mehrsprachigen Webshops erleichtern.

    Mehr über die Übersetzung eines WooCommerce-Shops →

  2. OpenCart

    Auch OpenCart ist eine weit verbreitete Plattform zur Erstellung von Webshops. Als Open-Source-System bietet es große Flexibilität und ermöglicht einfache Anpassungen. Zudem können Sie auf eine Vielzahl von Plugins zurückgreifen, darunter auch solche, die mehrsprachige Webshops unterstützen. Damit Ihre Inhalte jedoch klar und verständlich sind, sollten die Texte professionell übersetzt werden.

    Mehr über die Übersetzung eines OpenCart-Shops →

  3. Magento

    Magento zählt zu den beliebtesten E-Commerce-Plattformen weltweit und bietet eine professionelle Open-Source-Lösung für Onlineshops. Die Plattform ermöglicht es Shop-Betreibern, Inhalte, Design und Funktionen ihres Webshops flexibel und umfassend zu steuern. Dank einer Vielzahl von Erweiterungsmodulen lässt sich ein Magento-Shop individuell anpassen und erweitern. Bei der Übersetzung eines Magento-Webshops kommen ausschließlich erfahrene Fachübersetzer zum Einsatz, die sich in Ihrer Branche bestens auskennen.

    Mehr über die Übersetzung eines Magento-Webshops →

  4. Shopify

    Shopify erfreut sich in den letzten Jahren wachsender Beliebtheit und hat sich als einfache Lösung für den Start eines Webshops etabliert – auch ohne technisches Vorwissen. Mit Shopify können Sie Ihre Produkte nicht nur in Ihrem eigenen Shop, sondern auch auf anderen Plattformen anbieten. Möchten Sie Ihren Shopify-Shop in mehreren Sprachen verfügbar machen? Aktivieren Sie einfach die gewünschte Sprachoption im Administrationsbereich von Shopify. Die Plattform erstellt automatisch separate URLs für die übersetzten Inhalte, die beim Zugriff durch Ihre Kunden entsprechend angezeigt werden.

    Mehr über die Übersetzung eines Shopify-Webshops →

  5. PrestaShop

    Möchten Sie schnell und unkompliziert einen Webshop erstellen? Mit PrestaShop ist das kein Problem. Dank der Open-Source-Struktur haben Sie vollen Zugriff auf den Quellcode, was Ihnen maximale Flexibilität bei der Anpassung Ihres Shops ermöglicht. Auch das Übersetzen Ihrer PrestaShop-Website ist erfreulich einfach. PrestaShop unterstützt über 75 Sprachen und bietet eine benutzerfreundliche Möglichkeit, Ihre Website international zu gestalten. Das Hinzufügen einer neuen Sprache ist unkompliziert – meist reicht es aus, die gewünschte Sprachdatei zu importieren.

    Mehr über das Übersetzen eines PrestaShop-Webshops →

  6. Lightspeed

    Lightspeed eCommerce (ehemals SEOshop) zählt ebenfalls zu den führenden Systemen im Bereich E-Commerce. Im Gegensatz zu Open-Source-Lösungen wie Magento basiert Lightspeed auf einem Closed-Source-System, bei dem Sie keinen direkten Zugriff auf den Quellcode haben. Dennoch überzeugt das System mit einer breiten Auswahl an Templates und Plugins (sogenannten Apps). Die Übersetzung eines Lightspeed-Webshops wird ausschließlich von erfahrenen Fachübersetzern durchgeführt, die Ihre Branche genau kennen und für hochwertige Ergebnisse sorgen.

  7. Salesforce

    Möchten Sie Ihre Verkaufszahlen schnell steigern? Mit Salesforce ist das ganz einfach! Diese Plattform ermöglicht es Ihnen, gezielte Kommunikationsmaßnahmen direkt an Personen zu senden, die perfekt zu Ihrem bestehenden Kundenstamm passen. Zudem macht Salesforce den Einstieg in internationale Märkte besonders unkompliziert. Dank eines integrierten „Übersetzungszentrums“ können Sie Metadaten und Datenetiketten mühelos verwalten und anpassen. Übersetzungen lassen sich direkt im System bearbeiten oder als Datei exportieren, um sie extern zu überarbeiten.

  8. Craft Commerce

    Mit dem Content-Management-System Craft CMS erstellen Sie nicht nur ansprechende Websites, sondern auch leistungsstarke Webshops. Für diesen Zweck bietet Craft die Erweiterung Craft Commerce, die durch ihre hohe Flexibilität und Benutzerfreundlichkeit überzeugt. Planen Sie, mit Ihrem Craft-Webshop international durchzustarten? Dafür stehen Ihnen verschiedene Übersetzungsplugins zur Verfügung. Diese sorgen dafür, dass Produkttexte und andere Inhalte automatisch in die gewünschte Sprache übertragen werden – ideal für eine unkomplizierte Ansprache ausländischer Märkte.

Produkte in Ihrem Webshop übersetzen

Das Herzstück eines Webshops sind die Produkte. Bei diesen beginnt der Prozess der Übersetzung. Die Produktnamen, Beschreibungen und zusätzliche Informationen lassen sich problemlos in andere Sprachen übertragen. Die eigentliche Herausforderung liegt jedoch in der schieren Menge an Produkten und der effizienten Umsetzung der Übersetzungen. Stellen Sie sich vor, Sie müssten 10.000 Produkte manuell übersetzen und einpflegen. Dies stellt einen gewaltigen Arbeits- und Zeitaufwand dar. Wir verfügen über umfangreiche Erfahrung in diesem Bereich und können Ihnen wertvolle Ratschläge für eine reibungslose Umsetzung geben.

Neben den Produkten gibt es in einem Webshop zahlreiche sogenannte Interface- und Designelemente, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Dazu zählen zum Beispiel Benutzerkonten, „Kaufen“-Buttons und Werbetexte, die potenzielle Kunden zum Kauf motivieren sollen. Auch die Lokalisierung des Webshops spielt eine wichtige Rolle. Das bedeutet, den Shop an die Gegebenheiten des jeweiligen Landes anzupassen wie etwa Währung, Datumformat, Mehrwertsteuerregelungen und rechtliche Aspekte.

Die meisten Webshop-Systeme bieten standardmäßig Optionen zur Lokalisierung an. Sollte dies nicht der Fall sein, kümmern wir uns auch um diese speziellen Anforderungen, um Ihren Webshop optimal für internationale Märkte zu gestalten.

Unsere Arbeitsweise bei Website oder Webshop Übersetzungen

Der Weg zur perfekten Website oder Webshop Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Mehr Informationen über das Übersetzen von Webseiten und Onlineshops

Ob Sie sich für eine maschinelle Übersetzung entscheiden oder ein professionelles Übersetzungsbüro beauftragen, es gibt immer Aspekte, die Sie beachten müssen. Wir können uns daher vorstellen, dass Sie mehr über die Übersetzung einer Website oder eines Webshops wissen möchten. Deshalb stellen wir Ihnen hier einige Punkte vor. Profitieren Sie davon, wenn Sie Ihr Unternehmen internationalisieren wollen.

Die Übersetzung eines Blogbeitrags: dies müssen Sie beachten

Haben Sie einen Blog? Dann ist es wichtig, ihn immer auf dem neuesten Stand zu halten, indem Sie regelmäßig neue Beiträge veröffentlichen. Dadurch, dass immer neue Beiträge entstehen, bleibt auch die Übersetzungsarbeit nicht aus. Übersetzen Sie nie wörtlich, sondern berücksichtigen Sie die Lokalisierung. Wenn Sie nicht wissen, wie man das macht oder keine Zeit dafür aufwenden wollen, lassen Sie Ihren Blog von einem professionellen Übersetzer übersetzen.

Übersetzung eines Blogs→

Tipps bei der Entwicklung einer Webseite oder einen Webshop in mehreren Sprachen

Heutzutage entscheiden sich viele Unternehmen für eine mehrsprachige Webseite oder Webshop. Eine sinnvolle Entscheidung, denn so wird die Reichweite wesentlich vergrößert. Wer Menschen aus anderen Ländern erreichen möchte, sollte bestimmte Faktoren berücksichtigen. Eine wichtige Voraussetzung ist die Seitenstruktur. Zudem darf die SEO-Optimierung nicht außer Acht gelassen werden. Informieren Sie sich vorher, welche SEO-Trends und -Regeln für die Zielsprache wichtig sind. Direkten Erfolg erzielen? Befolgen Sie unseren praktischen Tipps für die Entwicklung einer mehrsprachigen Webseite oder Webshop.

Entwicklung einer mehrsprachigen Webseite oder Webshop →

10 Tipps für die Erstellung von Content für eine mehrsprachige Website oder einen Webshop

Eine Website oder einen Webshop, der übersetzt wird, sollte mit Inhalten gefüllt werden. Vermeiden Sie es Texte wörtlich zu übersetzen, sondern erstellen Sie einzigartige, auf die Zielgruppe zugeschnittene Inhalte. Eine komplexe Aufgabe, wobei Sie womöglich Hilfe benötigen. Deshalb haben wir 10 Tipps für die Erstellung von Content für eine mehrsprachige Webseite oder einen Webshop für Sie zusammengestellt.

Erstellung von Content für eine mehrsprachige Website oder einen Webshop →

Möglichkeiten eine Webseite oder einen Webshop zu übersetzen

Für die Übersetzung einer Webseite oder eines Webshops gibt es viele nützliche Tools, die das Übersetzungsprozess optimieren. Denn Heutzutage brauchen Sie alles nicht mehr Wort für Wort zu übersetzen. Möchten Sie Ihre Webseite oder Ihren Webshop übersetzen und sind neugierig, welche Möglichkeiten es gibt? Das Übersetzungsbüro Perfekt hat verschiedenen Optionen für Sie aufgelistet.

Möglichkeiten für die Übersetzungen Ihrer Webseite oder Ihres Webshops →

Preise für Website oder Webshop Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Website oder Webshop Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Wortpreise, die wir für eine Website oder Webshop Übersetzung berechnen.

Unsere Arbeitsweise bei Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen

Der Weg zur perfekten Website oder Webshop übersetzen-Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

website oder webshop uebersetzen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Website oder Webshop übersetzen-Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Preise, die wir für eine Übersetzung berechnen.

Häufig gestellte Fragen bei Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen

Der Gesamtpreis einer Übersetzung wird anhand der Preise pro zu übersetzenden Wortes berechnet. Dabei gelten Grundpreise pro Wort, die höher ausfallen können je nach Ziel- und Ausgangssprache. Ein weiterer Faktor bei der Berechnung ist das Qualitätsniveau der Übersetzung. Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Von einer dringenden (Express-)Übersetzung sprechen wir, wenn eine Übersetzung am selben Arbeitstag fertiggestellt und lektoriert werden muss oder mehr als 2000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt werden müssen, um die Übersetzung bis zur gewünschten Frist zu erstellen. Mehr über Expressübersetzungen und deren Lieferzeiten finden Sie hier.

Das Übersetzungsbüro Perfekt arbeitet mit verschiedenen IT-Lösungen, mit denen Übersetzungsaufträge effektiv abgewickelt werden können. Das bedeutet einerseits, dass unsere Projektmanager Übersetzungsaufträge leichter und schneller planen und koordinieren können. Andererseits können unsere Übersetzer schneller und konsequenter übersetzen durch die Verwendung von sogenannten Übersetzungsspeichern (Translation Memory Systeme). Hier lesen Sie mehr über die Verwendung von Translation Memory Systemen. Das Zusammenspiel von technischen Anwendungen und fähigen Übersetzern führt letztendlich zum Preis-Leistungs-Verhältnis.

Sie können Ihr Angebot bestätigen, indem Sie es online unterschreiben. Die E-Mail, mit der Sie Ihr Angebot erhalten, finden Sie einen Link, der zu unserer Online-Kundenplattformm führt, auf der Sie das Angebot digital unterschreiben können. Alternativen dazu sind das Senden einer E-Mail, in der Sie dem Angebot zustimmen (bitte erwähnen Sie dabei immer die Angebotsnummer) oder das Senden einer E-Mail mit dem Scan des unterzeichneten Angebots.

Damit auch jeder Text auf der Website übersetzt wird und kein versteckter Content übersehen wird, ist es sinnvoll, die Website vollständig zu exportieren und uns im Tabellen- oder Textformat per E-Mail zur Verfügung zu stellen. Unsere Übersetzer können die Inhalte so auf die schnellste Weise übertragen und im selben Format zurückschicken, in dem die Originaltexte angeliefert wurden. Bei SEO-Texten ist die Verwendung eines Tabellenformats sinnvoll, da man die Ausgangstexte um eine weitere Spalte für die übersetzten Texte erweitern kann, sodass beide Texte nebeneinander angezeigt werden können inklusive Textlängen, da diese oft begrenzt sind. Dasselbe gilt für Produktkataloge (product feeds) für Webshops. Sollten Sie hierzu weitere Informationen benötigen, nehmen Sie gerne telefonisch oder über E-Mail mit uns Kontakt auf.

Sie können uns Ihre Webtexte als Text- oder Tabellen-Dateien per E-Mail oder über einen Daten-Übermittlungsdienst wie WeTransfer zukommen lassen.

Die Sprachen Deutsch, Englisch und Niederländisch werden intern von uns übersetzt. Die weiteren gängigen Sprachen werden von freiberuflichen Übersetzern bearbeitet. Darüber hinaus verfügen wir über ein weltweites Netzwerk von professionellen und zuverlässigen Übersetzern für Ihre gewünschte Sprachkombination. Eine Auflistung der über 35 Sprachen, in die wir übersetzen, können Sie hier finden.

Ja, wir gewährleisten die Geheimhaltung Ihrer Daten sowie die Art und die Inhalte Ihrer Aufträge. Hier finden Sie den entsprechenden Auszug aus unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen:

3. Ausführung von Aufträgen, Geheimhaltung

3.1 Übersetzungsbüro Perfekt fertigt die Übersetzung zu den vereinbarten Bedingungen an. Soweit nichts anderes vereinbart wurde, erstellt und liefert Übersetzungsbüro Perfekt eine Arbeitsübersetzung. Übersetzungsbüro Perfekt verpflichtet sich, einen vom Kunden vorgegebenen Text sach- und fachgerecht in die vereinbarte(n) Sprache(n) zu übersetzen oder übersetzen zu lassen und dafür zu sorgen, dass die Übersetzung ohne Kürzungen, Zusätze oder sonstige inhaltliche Veränderungen vorgenommen wird. Übersetzungen werden dabei je nach Bedeutung des Originaltextes wörtlich bzw. sinngemäß nach den mittleren allgemein-gültigen Qualitätsmaßstäben der Übersetzungsbranche des jeweiligen Sprachraumes vorgenommen. Die Berücksichtigung einer beim Kunden eingeführten individuellen Fachterminologie erfolgt nur nach entsprechender Vereinbarung.

3.2 Übersetzungsbüro Perfekt ist berechtigt, sich bei der Erbringung der Übersetzungsleistung geeigneter und überprüfter Dritter zu bedienen. Die Vertragsbeziehung des Kunden besteht ausschließlich zu Übersetzungsbüro Perfekt.

3.3 Übersetzungsbüro Perfekt liefert die fertige Übersetzung in der vereinbarten Form. Beglaubigungen, Adaptionen von fremdsprachigen Werbetexten, Web- und Softwarelokalisierung, Texterfassung, Satz- und Druckarbeiten, Formatierungs- und Konvertierungsarbeiten, Eillieferungen, das Anlegen und Erweitern einer Terminologieliste oder eines Glossars sind nicht Bestandteil des Vertrages, soweit etwas anderes nicht vereinbart wurde.

3.4 Die Rücksendung von Textvorlagen erfolgt nur auf Verlangen und auf Gefahr des Kunden.

3.5 Übersetzungsbüro Perfekt wird die ihm im Rahmen des Vertragsverhältnisses zur Kenntnis gelangten Informationen über den Kunden sowie ausgehändigten Unterlagen und Materialien, vertraulich behandeln und verpflichtet sich, diese ohne ausdrückliche schriftliche Zustimmung weder zu verwenden oder zu verwerten noch an Dritte weiterzugeben, soweit dies nicht im Rahmen der Vertragserfüllung erforderlich ist.

3.6 Die Weitergabe an Dritte zum Zweck der Übersetzung ist zulässig. Übersetzungsbüro Perfekt verpflichtet sich, diese Dritten zur Geheimhaltung zu verpflichten.

3.7 Falls bei bestimmten Unterlagen strengere Geheimhaltungsverpflichtungen zu beachten sind, ist der Kunde verpflichtet, Übersetzungsbüro Perfekt diese Auflagen bei Auftragserteilung schriftlich ausdrücklich mitzuteilen und die zu verwendenden Programme, Codes und Passwörter zur Verfügung zu stellen.

3.8 Die im Rahmen des Auftrags vom Kunden erhaltenen Daten oder die als Datei vorliegende Übersetzung selbst verbleiben zu Zwecken der Archivierung bei Übersetzungsbüro Perfekt. Die Löschung dieser Daten erfolgt nur aufgrund des ausdrücklichen Wunsches des Kunden.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Das Übersetzen einer Webseite oder eines Webshops ist eine unserer häufigsten Aufgaben. Der schnellste Weg, um ein Angebot für die Übersetzung zu erhalten, besteht darin, die Webtexte in einer bearbeitbaren Datei bereitzustellen, beispielsweise über Microsoft Word oder Excel. Wenn es sich bei Ihrem Übersetzungsprojekt um eine kleine Webseite handelt, die hauptsächlich aus informativen Texten besteht, können wir die Webtexte extrahieren und auf der Grundlage einer angegebenen Internetadresse [www] für die Übersetzung vorbereiten. Wir legen die extrahierten Webtexte in ein Text-Dokument und senden sie zur Überprüfung mit dem Angebot direkt an Sie. Die Übersetzung Ihrer Webseite erhalten Sie ebenfalls als Text- oder Tabellendatei.

Sie können die Webtexte auch in einer Übersetzungsdatei oder in einer Exportdatei bereitstellen. Typische Dateiformate sind .xls, .csv, .xml, .txt oder .po. Wir können mit diesen Dateien arbeiten und empfehlen es, diese Dateien auch zu verwenden, wenn die Web-Umgebung beispielsweise viele Produktinformationen enthält. Die Übersetzung erfolgt im selben Dateiformat und kann dann direkt über eine Importfunktion implementiert werden. Dies ist der effizienteste Weg, eine Webseite zu übersetzen.

Da wir Erfahrung in der Arbeit mit Content Management Systemen und Softwarelokalisierungssystemen haben, ist dies auch eine Möglichkeit, Ihre Webseite zu übersetzen. Gerne besprechen wir weitere Systeme mit Ihnen.

Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.

Die gebräuchlichsten Dateiformate, in denen Texte uns zur Übersetzung übersendet werden, gehören zu Standard-Text- und Tabellenverarbeitungsprogrammen, sodass die Zählung der Wörter und die Übersetzung selbst auch ohne spezielle (kostenpflichtige) Programme und auf dem schnellsten Weg durchgeführt werden können. Unsere Übersetzer arbeiten zudem mit anderen Dateiformaten, die auch mit den häufig verwendeten unterstützenden Übersetzungsprogrammen (CAT Tools) zu bearbeiten sind. Hier finden Sie eine Übersicht über die Dateiformate, die Sie uns für Ihre Übersetzung zur Verfügung stellen können. Sollten Sie ein anderes Dateiformat verwenden wollen, nehmen Sie gerne zunächst mit uns Kontakt auf, wir versuchen eine passende Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt zu finden.

  • .doc / .docx
  • .xls / .xlsx
  • .csv
  • .ppt / .pptx (je nach Dokument mit Layout-Verlust)
  • .txt
  • .rtf
  • .po
  • .pdf (je nach Dokument mit Layout-Verlust)
  • .xml (Lieferung in Klartext)

Um Ihnen ein exaktes Angebot erstellen zu können, möchten wir eventuelle Wortwiederholungen gerne direkt berücksichtigen und die Kosten für doppelt übersetzte Wörter ausschließen. Auch zur Einhaltung des Layouts der zu übersetzenden Datei ist es sinnvoll, wenn Wortwiederholungen schnell herausgefiltert werden können. Bei den folgenden Dateiformaten sollte dies berücksichtigt werden:

PDF (.pdf)
Gerne erhalten wir das Ursprungsformat der PDF-Datei. Dies ermöglicht uns, Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden und dadurch der Gesamtbetrag entsprechend verringert wird. Dies ermöglicht uns, das Layout beizubehalten und Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden. Der Gesamtwortumfang kann hierdurch deutlich geringer ausfallen und kann somit einen Einfluss auf den zu zahlenden Endbetrag haben.

Excel (.xlsx / .csv)
Gerne erhalten wir Ihre Ausgangsdatei je Sprache. Dies ermöglicht uns, das Layout beizubehalten und Wortwiederholungen zu ermitteln, welche von der Gesamtwortzahl abgezogen werden. Der Gesamtwortumfang kann hierdurch deutlich geringer ausfallen und kann somit einen Einfluss auf den zu zahlenden Endbetrag haben. Sobald eine Ausgangsdatei mehrere Sprachen beinhaltet, können die Wortwiederholungen leider nicht berücksichtigt werden.

Erfahrene interne Übersetzer und Revisoren

Das Übersetzungsbüro Perfekt beschäftigt hauptsächlich erfahrene (interne) Übersetzer und Lektoren. Unsere Übersetzer und Mitarbeiter sind hochqualifiziert und verfügen über langjährige Erfahrung im Bereich Sprache und Übersetzung. Für gewöhnlich verfügen die Übersetzer auch über eine oder mehrere Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten. Wenn eine Übersetzung nicht intern bearbeitet werden kann, wird sie von einem erfahrenen externen Übersetzer aus unserem Netzwerk übersetzt.

Externe Übersetzer

Natürlich arbeiten nicht alle Übersetzer in unserem Büro. Viele (freiberufliche) Übersetzer arbeiten z.B. von zu Hause aus oder wohnen gar nicht in Deutschland. Das ist kein Problem, da wir über unser System, in dem sowohl Übersetzer als auch Projektmanager arbeiten, in direktem Kontakt mit diesen (externen) Übersetzern stehen und trotz der manchmal großen räumlichen Entfernung bei Bedarf schnell reagieren können. Mit den meisten externen (freiberuflichen) Übersetzern arbeiten wir schon seit Jahren zusammen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Eine zertifizierte Übersetzung muss verschiedene Anforderungen erfüllen. Beispielsweise muss der Text von einem erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und von einem zweiten qualifizierten Leser korrekturgelesen werden. Diese Überprüfung stellt die Qualität der Übersetzungen sicher. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht durch eine Erklärung, Unterschrift oder einen Stempel begleitet. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen im Übersetzungsbüro Perfekt.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer getätigt wurde, der von einem Gericht für eine bestimmte Sprachkombination (auf der Grundlage von Ausbildung und Erfahrung) vereidigt wurde. Der Übersetzer authentifiziert die Übersetzung, indem er sie unwiderruflich zum Original bestätigt und erklärt, dass die Übersetzung seiner Überzeugung nach richtig und vollständig ist. Diese Erklärung muss mit seiner Unterschrift und seinem Stempel versehen werden.

Ob Sie eine beglaubigte Übersetzung hängt vom Ausgangsdokument ab. Ist dieses mit einem Stempel versehen, handelt es sich dabei höchstwahrscheinlich um ein beglaubigtes Dokument. Daher muss der übersetzte Text auch eine Beglaubigung erhalten. Im Zweifelsfall nehmen Sie gerne mit uns Kontakt auf.

Im Allgemeinen erstellen wir keine beglaubigten Übersetzungen. Dies hat unter anderem mit der Verfügbarkeit vereidigter Übersetzer zu tun. Für private beglaubigte Übersetzungen können Sie sich jederzeit an den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer wenden.

Eine zertifizierte Übersetzung muss verschiedene Anforderungen erfüllen. Beispielsweise muss der Text von einem erfahrenen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt und von einem zweiten qualifizierten Leser Korrektur gelesen werden. Diese Überprüfung stellt die Qualität der Übersetzungen sicher. Eine zertifizierte Übersetzung wird nicht durch eine Erklärung, Unterschrift oder einen Stempel begleitet. Lesen Sie hier mehr über unsere Zertifizierungen im Übersetzungsbüro Perfekt.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, die von einem Übersetzer getätigt wurde, der von einem Gericht für eine bestimmte Sprachkombination (auf der Grundlage von Ausbildung und Erfahrung) vereidigt wurde. Der Übersetzer authentifiziert die Übersetzung, indem er sie unwiderruflich zum Original bestätigt und erklärt, dass die Übersetzung seiner Überzeugung nach richtig und vollständig ist. Diese Erklärung muss mit seiner Unterschrift und seinem Stempel versehen werden.

Im Allgemeinen erstellen wir keine beglaubigten Übersetzungen. In seltenen Fällen fertigen wir für Geschäftskunden beglaubigte Übersetzungen an, jedoch ist dies nicht in jeder Sprachkombination möglich und hängt vom einzelnen Übersetzungsprojekt ab. Dies hat unter anderem mit der Verfügbarkeit vereidigter Übersetzer zu tun. Für private beglaubigte Übersetzungen können Sie sich jederzeit an den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer wenden.

Wir arbeiten auf Basis eines Mengenrabatts. Wenn die Anzahl der Wörter steigt, sinkt der Wortpreis per Staffel. Wir verwenden Worttarife für jede Übersetzung. Der jeweilige Worttarif hängt von den folgenden Punkten ab.

1. Anzahl der Wörter

2. Sprachkombination

3. Art des Textes (Fachgebiet)

4. Qualitätskontrolle

5. Eventuelle Formatierung des Ausgangstextes

Außerdem werden bei uns Wortwiederholungen bis zu 27% nicht in Rechnung gestellt.
Wenn Sie nach einem festen Übersetzungspartner suchen, ist es auch möglich, eine Festpreisvereinbarung mit dem Übersetzungsbüro Perfekt zu treffen. Je nach Erwartungen und Wünschen können wir Ihnen ein entsprechendes Angebot unterbreiten. Für jede Übersetzung gelten dann die besprochenen Vereinbarungen.

Ein Übersetzungsspeicher oder auch Translation Memory ist eine Datenbank, in der Begriffe und Phrasen für individuelle Übersetzungsprojekte gespeichert werden.
Diese Datenbank mit Phrasen, Segmenten und Wörtern sorgt für Konsistenz und Geschwindigkeit bei nachfolgenden Übersetzungen. Darüber hinaus unterstützt ein Translation Memory den Übersetzer bei der Übersetzung von Wörtern oder Sätzen, die er bereits übersetzt hat.
Für den Einsatz eines Übersetzungsspeichers eignen sich besonders umfangreiche und fachlich-komplizierte Übersetzungen sowie regelmäßige Übersetzungsprojekte zum gleichen Thema. Die Datenbanken werden von unseren Projektmanagern in Absprache mit dem/den Übersetzer(n) und Revisor(en) aufgebaut ins sind jeweils nur für einen Kunden zu nutzen. Mehr zum Thema Übersetzungsspeicher finden Sie hier.

Ein Übersetzungsspeicher unterstützt den Übersetzer beim Übersetzen von Wörtern oder Phrasen, die der Übersetzer bereits zuvor übersetzt hat. In diesem Fall bleibt der Übersetzer der Autor der Übersetzung und nimmt diese Datenbanken dabei zu Hilfe. Eine maschinelle Übersetzung ist eine vollautomatische Übersetzung, die beispielsweise bei Online-Übersetzungs-Tools verwendet wird. Wir raten aber dringend davon ab, selbst eine maschinelle Übersetzung zu verwenden, wenn Ihre Übersetzungen sinngemäß sowie präzise ausgeführt werden sollen. Eine Alternative kann in solchen Fällen eine erweiterte maschinelle Übersetzung mit anschließendem professionellem Lektorat sein, das sogenannte Post-Editing.

Weitere Informationen zu Übersetzungsspeichern finden Sie hier.

Ja, es ist möglich einen bestimmten Schreibstil zu verwenden. Gerne können Sie uns vorab spezifische Informationen über Ihre Übersetzung zukommen lassen, damit wir den korrekten, für Sie passenden Schreibstil verwenden können. Gerne fertigen wir zunächst eine Probeübersetzung für Sie an, sodass Sie überprüfen können, ob der Schreibstil Ihren Vorgaben entspricht.


Sollten Sie uns in Zukunft mit weiteren Übersetzungen beauftragen, können wir einen Übersetzungsspeicher angelegen, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen bereits im korrekten Schreibstil vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Das Übersetzungsbüro Perfekt und seine Mitarbeiter behandeln Ihre Dokumente stets mit größter Vertraulichkeit und Diskretion. Des weiteren sind alle Mitarbeiter zur Geheimhaltung verpflichtet. Dies können Sie auch in unseren allgemeinen Geschäftsbedingungen nachlesen. Ihre Daten werden online per SSL-Verschlüsselung übertragen.

Ja, Ihre personenbezogenen Daten werden entsprechend der EU-Datenschutzgrundverordnung behandelt. Weitere Informationen zum Thema Datenschutz können Sie in unserer Datenschutzerklärung nachlesen. Gerne geben wir Ihnen auch telefonisch oder per E-Mail Auskunft über unsere Datenschutzmaßnahmen.

Im Kundenportal haben Sie Zugriff auf Ihre Angebote, fertiggestellten Übersetzungsaufträge, Rechnungen und Kundendaten. In Ihrem Benutzerkonto können Sie diese auch anpassen. Des weiteren ist über das Kundenportal auch die direkte Kommunikation mit Ihrem Projektmanager möglich. Diese virtuelle Umgebung ist gesichert und Ihre Daten sind geschützt. In Ihrem Kundenportal können Sie ein individuelles Passwort erstellen.

Sie sollten uns als Ihren kompetenten Partner für Übersetzungen wählen, wenn Sie professionelle Fachübersetzungen zu fairen Konditionen erhalten möchten. Wir übersetzen in und aus über 35 Sprachen und streben nach höchster Kundenzufriedenheit und Präzision. Dabei möchten wir Ihnen den besten persönlichen Service bieten. Lesen Sie hier mehr über unsere Leistungen.

Bei Übersetzungsaufträgen können Sie aus vier verschiedenen Übersetzungslösungen wählen. Diese sind "Economy", "Excellent", "Express" und "AI + Revision". Die folgende Übersicht erläutert diese Übersetzungslösungen.

Economy:

Die Übersetzung wird von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer angefertigt. Die Qualitätsprüfung erfolgt in Form der Kontrolle einiger ausgewählter Textstellen. Hiermit ergibt sich ein günstiger Preis, jedoch wird die Übersetzung nicht vollständig geprüft. Aus diesem Grund erfüllt diese Art der Qualitätskontrolle nicht alle Standards der ISO 17100 Norm. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Dieses Qualitätsniveau empfehlen wir für Standardprojekte und einfache Texte, die keinen juristischen Bestand haben oder nicht publiziert werden. Beispiele hierfür sind Unterlagen für interne (geschäftliche) Kommunikation oder Kochrezepte.

Excellent:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer konform der ISO-Normen übersetzt. Nach der Übersetzung wird dieser Text von einem erfahrenen Lektor überprüft. Diese Art der Überprüfung erhöht den Preis, jedoch wird der Text vollständig kontrolliert. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 17100 Norm statt. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Diese Übersetzungslösung empfehlen wir, wenn die Übersetzung in keiner Weise Fehler enthalten darf. Dies gilt für medizinische, juristische oder technische Dokumente. Dies betrifft auch Dokumente, die veröffentlicht oder gedruckt werden sollen.

Sollte es sich bei Ihrem Auftrag um ein Lektorat und nicht um eine Übersetzung handeln, wählen Sie diese Übersetzungslösung für eine vollständige Qualitätskontrolle. Der Wortpreis wird dementsprechend in Ihrem Angebot berechnet.

Express:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Es handelt sich um eine Expressübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss oder wenn mehr als 2.000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Hierbei ist die Schnelligkeit maßgeblich, jedoch nicht auf Kosten der Qualität. Die Art der Qualitätskontrolle wird in Rücksprache festgelegt.

Gerne stimmen wir vor der Übersetzung den schnellstmöglichen Liefertermin mit Ihnen ab.

AI + Revision:

Bei bestimmten gängigen Sprachkombinationen ist es möglich, die Übersetzung besonders schnell durch eine Übersetzungssoftware erstellen zu lassen. Diese maschinelle Übersetzung wird anschließend von einem Übersetzer lektoriert und wo nötig angepasst. Durch diese vereinfachte Form der Übersetzung ergibt sich der günstigste Preis und eine schnelle Lieferung. Nicht alle Textarten eignen sich für AI-Übersetzungen.

Wir empfehlen den Einsatz von maschinellen AI-Übersetzungen für einfache oder informelle Texte. Texte, die frei oder kreativ übersetzt werden müssen oder die rechtliche Relevanz besitzen, eignen sich nur bedingt für maschinelle Übersetzungen. Diese werden zwar lektoriert und auf Fehler geprüft, doch werden Sätze nicht umformuliert oder an die jeweilige Zielgruppe angepasst.

Lesen Sie mehr zu maschinengenerierten Übersetzungen.

Wir beraten Sie gerne, welche Übersetzungslösung für Ihre Texte am besten geeignet ist. Wenn für die gewünschte Sprachkombination eine AI-Übersetzung möglich ist, wird dies automatisch in unserem Angebotsrechner angezeigt. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 18587 Norm statt.

Um eine B Corp zu werden, muss man ein umfassendes Audit in den Bereichen Geschäftsführung, Umwelt, Mitarbeiter, Kunden und Gesellschaft bestehen. Weltweit gibt es über 3.600 B Corps in mehr als 65 Ländern, darunter Patagonia, Ben & Jerry's, The Body Shop, Einhorn und die Triodos Bank. Mit dem B Corp-Status zeigt ein Unternehmen, dass es kommerzielle, soziale und nachhaltige Ziele erfolgreich miteinander verbinden kann, indem es nicht nur Gewinn, sondern auch Mensch und Umwelt in den Vordergrund stellt. “Using business as a force for good".

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Bei der Berechnung von Preisen für Übersetzungen jeglicher Art werden die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert. So setzt sich der Preis eines Übersetzungsdienstes zusammen.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der Sprachkombination, des Qualitätsniveaus sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 erhöht sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Außerdem können Sie zwischen verschiedenen Niveaus der Qualitätskontrolle wählen. Dies kann den Endpreis der Übersetzung etwas erhöhen. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort angefertigt.

Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.

Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.

Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Weitere Informationen zu unseren Preisen →

Die DIN ISO 9001 Norm sorgt für ein zielgerichtetes Prozessmanagement, mit dem wir als Übersetzungsbüro alle Übersetzungsaufträge ausführen. Als Ziel hat diese, die Kundenzufriedenheit kontinuierlich zu steigern. Die DIN ISO 17100 Norm gewährleistet die Qualität der Übersetzungen, indem genau definierte Anforderungen an Übersetzer gestellt werden und Texte nachträglich revidiert werden. Diese spezielle Norm für Übersetzungsdienstleistungen hat die frühere DIN EN 15038 Norm abgelöst.

Weitere Informationen zu unseren Zertifizierungen →

Sie senden uns Ihre Texte und geben Ihre Übersetzungswünsche an, woraufhin wir Ihre Anfrage prüfen und nach dem besten muttersprachlichen Übersetzer suchen. Daraufhin erhalten Sie ein unverbindliches Angebot von uns. Nach der Bestätigung dieses Angebots beginnen wir sofort mit der Übersetzung. Bevor wir Ihnen die Übersetzung zusenden, wird diese noch einmal korrekturgelesen.

Klicken Sie hier für eine ausführliche Beschreibung unserer Arbeitsweise →

Das Übersetzungsbüro Perfekt kann für Sie verschiedene Arten von Texten übersetzen. Sie können uns unter anderem für die Übersetzung von (Hand-)Büchern, allgemeinen Geschäftsbedingungen und Broschüren kontaktieren. Wir übersetzen auch Blogs, Webshops, Websites sowie viele weitere Textarten. Ihre Ausgangstexte können Sie uns in verschiedenen Dateiformaten zur Verfügung stellen, am besten eignen sich dafür Dateien für die Text- oder Tabellenverarbeitung.

Weitere Informationen zu unseren Dienstleistungen →

Es wird ein individuelles Translation Memory (Übersetzungsspeicher) für Ihre Übersetzungsaufträge angelegt. Das bedeutet, dass bereits übersetzte Wörter und Sätze bei möglichen ähnlichen Folgeaufträgen wiederverwendet werden können und die bereits übersetzten Wörter bei der Preisberechnung abgezogen werden. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden Texte konsistenter und schneller übersetzt.

Weitere Informationen zu Übersetzungsspeichern →

In einem Geschäftsbrief verwenden Sie immer eine formelle Sprache. Der Aufbau eines solchen Briefes ist wie folgt: Absenderadresse – Empfängeradresse – Datum – Einleitungssatz – Grund des Schreibens – Fortsetzung – Abschluss – Unterschrift.

Ein englischer Geschäftsbrief beginnt immer mit den Adressen von Absender und Empfänger und dem Datum. Dann folgt die Begrüßung. Sie beginnt mit "Dear", gefolgt von der Anrede. Männer sollten mit "Mr" angesprochen werden, Frauen mit "Miss" (ledig), "Mrs" (verheiratet) oder "Ms" (unbekannter Familienstand), geschlechtsneutrale Adressaten mit “Mx”.

Ein englischer Geschäftsbrief sollte immer den Grund enthalten, warum er geschrieben wurde. Dies wird häufig im ersten Absatz erwähnt. Im Rest des Briefes geben Sie alles an, was Sie besprechen möchten. Danach folgt die Schlussformel und schließlich die Unterzeichnung des Schreibens.

Der Schluss (letzter Absatz) eines englischen Briefes kann verschiedene Themen behandeln. Sie können den Leser z. B. auffordern, mit Ihnen Kontakt aufzunehmen, oder ihn bitten, Ihnen zu antworten. Unterschreiben Sie das Schreiben immer in förmlicher Form.

Der Ton einer Geschäftsmail im Englischen ist formell. Vermeiden Sie Abkürzungen und lange Sätze und halten Sie die E-Mail kurz und prägnant. Ein formelles Geschäftsschreiben beginnt immer mit einer Anrede, gefolgt von den einleitenden Sätzen, dem Grund des Schreibens und dem Schluss.

Beenden Sie eine englische Geschäfts-E-Mail immer auf freundliche und höfliche Weise. Wiederholen Sie die Frage im letzten Absatz oder danken Sie dem Empfänger für seine Zeit. Eine geschäftliche E-Mail endet mit der Signatur. Hierfür können Sie "Cheers", "Best wishes", "Regards" oder "Bye" verwenden.

Ein persönlicher Brief zeichnet sich dadurch aus, dass er in einem weniger geschäftsmäßigen Stil verfasst ist als ein formeller Brief. Dennoch hat ein informeller englischer Brief einen relativ formellen Charakter. So folgt der Brief oft einer festen Struktur: eigene Adresse – Empfängeradresse – Datum – Anrede – Inhalt – Schlussformel – Unterschrift.

Einen persönlichen Brief in englischer Sprache beendet man mit seiner Unterschrift. Da Sie diesen Brief an jemanden richten, den Sie kennen oder mit dem Sie auf dem gleichen Niveau kommunizieren, ist die Unterschrift weniger formell. Sie können einen formlosen englischen Brief mit "See you soon!" oder mit "Have a nice day!" abschließen und danach mit einem Gruß und Ihrem Namen unterschreiben.

Wenn Sie den Namen des Empfängers nicht kennen, aber wissen, dass er ein Mann ist, verwenden Sie die Anrede "Mr". Für verheiratete Frauen verwenden Sie "Mrs", für unverheiratete Frauen "Miss" und für Frauen, von denen Sie den Familienstand nicht wissen "Ms". Mittlerweile wird für geschlechtsneutrale Empfänger das “Mx” verwendet. Sie können auch "Dear" verwenden, wenn sowohl der Name als auch das Geschlecht unbekannt sind.

Die Abkürzung AM steht für "ante meridiem" und PM für "post meridiem". Diese Abkürzungen finden Sie auf der Digitaluhr. Vor dem Mittag spricht man von AM und nach dem Mittag bis zur Mitternacht von PM.

Ein Mann wird immer mit der Abkürzung "Mr." angesprochen. Die Anrede einer Frau hängt von ihrem Familienstand ab. Verheiratete Frauen werden mit "Mrs." angesprochen, unverheiratete Frauen mit "Miss". Wenn Sie nicht wissen, ob jemand verheiratet ist oder nicht, können Sie "Ms." verwenden. Für Menschen, die geschlechtsneutral angeredet werden, wird häufig Mx. verwendet.

Die englische Abkürzung für “zum Beispiel” (z.B.). ist "e.g.". Dies ist die Abkürzung für das lateinische "exempli gratia". Das englische Wort für “zum Beispiel” ist “for example” und wird nicht mit "f.e." abgekürzt

Abkürzungen bestehen aus den Anfangsbuchstaben der abgekürzten Wörter. Nach jedem Buchstaben oder dem Ende der Abkürzung folgt ein Punkt. Initialwörter und Buchstabenwörter gehören beide zu den Akronymen, dennoch gibt es Unterschied zwischen den beiden. So werden beispielsweise Initialwörter Buchstabe für Buchstabe ausgesprochen, während Buchstabenwörter als "neues" Wort ausgesprochen werden.

Englische Akronyme sind in den sozialen Medien weit verbreitet. LOL (laughing out loud), IMO (in my opinion), FYI (for your information), DIY (do it yourself), BTW (by the way), BRB (be right back), ASAP (as soon as possible), AKA (also known as) und AFK (away from keyboard) sind Beispiele hierfür.

Die chinesische Sprache hat kein Alphabet im bekannten Sinne. Chinesisch sprechende Menschen verwenden Schriftzeichen, um sich auszudrücken. Manche Wörter bestehen nur aus einem Zeichen, aber es gibt auch Wörter, die durch das Zusammensetzen von zwei oder mehr chinesischen Zeichen gebildet werden.

Bei Übersetzungsaufträgen können Sie aus vier verschiedenen Übersetzungslösungen wählen. Diese sind "Economy", "Excellent", "AI + Revision" und "Express". Die folgende Übersicht erläutert diese Übersetzungslösungen.

Economy:

Die Übersetzung wird von einem professionellen, muttersprachlichen Übersetzer angefertigt. Die Qualitätsprüfung erfolgt in Form der Kontrolle einiger ausgewählter Textstellen. Hiermit ergibt sich ein günstiger Preis, jedoch wird die Übersetzung nicht vollständig geprüft. Aus diesem Grund erfüllt diese Art der Qualitätskontrolle nicht alle Standards der ISO 17100 Norm. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Dieses Qualitätsniveau empfehlen wir für Standardprojekte und einfache Texte, die keinen juristischen Bestand haben oder nicht publiziert werden. Beispiele hierfür sind Unterlagen für interne (geschäftliche) Kommunikation oder Kochrezepte.

Wir beraten Sie gerne, welche Übersetzungslösung für Ihre Texte am besten geeignet ist. Wenn für die gewünschte Sprachkombination eine AI-Übersetzung möglich ist, wird dies automatisch in unserem Angebotsrechner angezeigt. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 18587 Norm statt.

Excellent:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer konform der ISO-Normen übersetzt. Nach der Übersetzung wird dieser Text von einem erfahrenen Lektor überprüft. Diese Art der Überprüfung erhöht den Preis, jedoch wird der Text vollständig kontrolliert. Die Übersetzung findet entsprechend der ISO 17100 Norm statt. Eine Terminologieliste kann auf Anfrage eingebunden werden.

Diese Übersetzungslösung empfehlen wir, wenn die Übersetzung in keiner Weise Fehler enthalten darf. Dies gilt für medizinische, juristische oder technische Dokumente. Dies betrifft auch Dokumente, die veröffentlicht oder gedruckt werden sollen.

Sollte es sich bei Ihrem Auftrag um ein Lektorat und nicht um eine Übersetzung handeln, wählen Sie diese Übersetzungslösung für eine vollständige Qualitätskontrolle. Der Wortpreis wird dementsprechend in Ihrem Angebot berechnet.

Express:

Der Text wird von einem professionellen muttersprachlichen Übersetzer übersetzt, der die ISO-Normen erfüllt. Es handelt sich um eine Expressübersetzung, wenn die Übersetzung am Tag der Anfrage fertiggestellt werden muss oder wenn mehr als 2.000 Wörter pro Tag übersetzt werden müssen. Hierbei ist die Schnelligkeit maßgeblich, jedoch nicht auf Kosten der Qualität. Die Art der Qualitätskontrolle wird in Rücksprache festgelegt.

Gerne stimmen wir vor der Übersetzung den schnellstmöglichen Liefertermin mit Ihnen ab.

AI + Revision:

Bei bestimmten gängigen Sprachkombinationen ist es möglich, die Übersetzung besonders schnell durch eine Übersetzungssoftware erstellen zu lassen. Diese maschinelle Übersetzung wird anschließend von einem Übersetzer lektoriert und wo nötig angepasst. Durch diese vereinfachte Form der Übersetzung ergibt sich ein günstigerer Preis und eine schnelle Lieferung. Nicht alle Textarten eignen sich für AI-Übersetzungen.

Wir empfehlen den Einsatz von maschinellen AI-Übersetzungen für einfache oder informelle Texte. Texte, die frei oder kreativ übersetzt werden müssen oder die rechtliche Relevanz besitzen, eignen sich nur bedingt für maschinelle Übersetzungen. Diese werden zwar lektoriert und auf Fehler geprüft, doch werden Sätze nicht umformuliert oder an die jeweilige Zielgruppe angepasst.

Mehr zu maschinengenerierten Übersetzungen →

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Übersetzungen vom Übersetzungsbüro unterscheiden sich von Übersetzungen von ChatGPT vor allem in Qualität, Kompetenz, Zuverlässigkeit, Sicherheit und natürlich dem persönlichen Kontakt.
Obwohl ChatGPT und ähnliche KI-basierte Übersetzungstools schnelle und kostengünstige Lösungen bieten können, sind sie oft weniger zuverlässig und präzise, insbesondere bei komplexen oder fachspezifischen Texten. Für hochwertige Übersetzungen, die Feingefühl bedürfen, sind professionelle Übersetzungsbüros in der Regel die bessere Wahl. Ein Übersetzungsbüro bietet gegenüber ChatGPT mehrere Vorteile:

Spezialisierung und Genauigkeit

  • Sprachgefühl und Nuancen: Menschliche Übersetzer haben ein besseres Verständnis für sprachliche Nuancen, kulturelle Unterschiede und bestimmte Ausdrücke, die in der Zielsprache passend wiedergegeben werden müssen. Professionelle Übersetzer sind darin ausgebildet.
  • Fachkompetenz: Übersetzungsbüros beschäftigen professionelle Übersetzer, die in der Regel über Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten (z.B. Medizin, Recht, Technik) verfügen. Dies gewährleistet eine höhere Genauigkeit und Präzision bei der Übersetzung.

Qualität und Verlässlichkeit

  • Qualitätssicherung: Übersetzungsbüros haben in der Regel Prozesse zur Qualitätssicherung, wie Korrekturlesen und Lektorate, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen fehlerfrei sind. Oft haben Übersetzungsbüros dafür gewisse Standards, die ISO-Normen für Übersetzungen entsprechen.
  • Verantwortlichkeit: Professionelle Übersetzer und Übersetzungsbüros sind für die Qualität ihrer Arbeit verantwortlich und bieten oft Korrekturen oder Anpassungen an, falls erforderlich.

Konsistenz und Anpassung:

  • Personalisierte Dienstleistungen: Übersetzungsbüros können den spezifischen Anforderungen der Kunden besser gerecht werden, indem sie maßgeschneiderte Lösungen anbieten und auf individuelle Wünsche eingehen.
  • Terminologie-Management: Professionelle Übersetzer können kundenspezifische Terminologie-Datenbanken erstellen und pflegen, um Konsistenz in den Übersetzungen zu gewährleisten. Auch Übersetzungsspeicher können zum Einsatz kommen, um besonders konsistente Texte zu erstellen.

Vertraulichkeit und Sicherheit:

  • Datenschutz: Übersetzungsbüros sind an gewisse Vorgaben gebunden und bieten höhere Sicherheitsstandards zum Schutz sensibler Informationen. Es können auf Wunsch Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnet werden.
  • Datensicherung: Kundenbezogene Daten und (vertrauliche) Dokumente werden gesichert gespeichert und vor unbefugtem Zugriff geschützt.

Kreativität und Kontext:

  • Kreative Übersetzungen: Bei Marketing- oder literarischen Texten, die eine kreative und kontextuell angepasste Übersetzung erfordern, sind menschliche Übersetzer meist besser in der Lage, den richtigen Ton und Stil zu treffen, die an die Zielgruppe angepasst sind.
  • Kontextuelles Verständnis: Menschliche Übersetzer können den Kontext und die Intention des ursprünglichen Textes besser erfassen und in die Übersetzung einfließen lassen, sodass diese auf jeden Fall beibehalten werden.

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Übersetzer in Übersetzungsbüros können Übersetzungen vollständig nach den Vorgaben des Kunden erstellen. Es ist also möglich, eine genaue Beschreibung des “Tone of voice”, also dem Stil des Textes anzugeben, die Zielgruppe zu beschreiben und wie diese angesprochen werden soll. Soll der übersetzte Text formell oder informell verfasst werden, ist die Verwendung von genderneutraler Sprache wichtig, spricht man die Leser mit ‘Du’ oder ‘Sie’ an, muss in leichter Sprache geschrieben werden – dies besprechen Sie vor der Übersetzung mit Ihrer Kontaktperson im Übersetzungsbüro.
So erhalten Sie einen Text, der Ihren Vorgaben entspricht.

Zwar können Sie dem Chatbot ChatGPT eine genaue Frage stellen, bzw. einen “Promt” eingeben und erklären, wie der Text übersetzt werden soll, doch die Qualität und Genauigkeit des Textes wird wahrscheinlich nicht so gut sein, wie Sie es wünschen. Zurzeit kann man noch immer merken, wenn ein Text von einem Computerprogramm erstellt wurde.

Bei einem Übersetzungsbüro haben Sie zudem jederzeit die Möglichkeit, mit dem zuständigen Projektmanager oder Übersetzer zu kommunizieren und eventuelle Änderungswünsche angeben.
Häufig ist die Übersetzung bestimmter Fachbegriffe oder Phrasen konsistenter bei Texten von Übersetzungsbüros. Übersetzer können Datenbanken für gewünschte Wörter oder Sätze festlegen und Übersetzungsspeicher erstellen, die gewährleisten, dass gewisse Begriffe oder Phrasen immer gleich übersetzt werden. Dies ist bei Übersetzungen von ChatGPT nicht der Fall und manche Wörter oder Sätze werden oft unterschiedlich wiedergegeben.

Es gibt keinen bestimmten Weg, Französisch zu lernen. Sie werden die Sprache nur dann wirklich beherrschen, wenn Sie verschiedene Methoden miteinander kombinieren.

Einen Geschäftsbrief schreibt man formell. Das bedeutet, dass Sie den Empfänger mit „vous“ (Sie) und nicht mit „tu“ (Sie) ansprechen. Der Aufbau eines formellen Briefes auf Französisch sieht folgendermaßen aus: Adresse des Absenders - Adresse des Empfängers - Datum - Anrede - Einleitung - Fortsetzung - Schluss - Unterschrift.

Wenn Sie einen französischen Geschäftsbrief versenden, notieren Sie immer zuerst die Adresse des Absenders, des Empfängers und das Datum. Dann beginnen Sie mit der Anrede. Bei informellen französischen Briefen verwenden Sie „Monsieur“ oder „Madame“, gegebenenfalls gefolgt vom Nachnamen. Wenn Sie das Geschlecht nicht kennen, lautet die Anrede „monsieur, madame“.

In einem formellen französischen Brief ist es wichtig, zumindest den Grund für das Schreiben anzugeben. Am besten ist es, dies bereits in der Einleitung zu tun. Die Fortsetzung können Sie für andere Dinge nutzen, auf die Sie den Empfänger aufmerksam machen wollen. Nach der Fortsetzung kommt der Schluss und schließlich unterschreiben Sie den Brief.

Wenn Sie den Namen des Empfängers einer französischen E-Mail nicht kennen, können Sie auf das Geschlecht achten. Die Anrede einer E-Mail an einen Mann beginnt mit „monsieur“, während eine E-Mail an eine Frau mit „madame“ beginnt. Wenn auch das Geschlecht unbekannt ist, verwenden Sie „monsieur, madame“.

Aufgrund des großen Mangels an vereidigten Übersetzern können wir leider nicht alle Sprachkombinationen anbieten.

Aus diesem Grund bearbeiten wir Anfragen von Privatpersonen ausschließlich in den folgenden Sprachen: Englisch, Deutsch, Französisch, Niederländisch, Italienisch und Spanisch.

Geschäftliche Anfragen nehmen wir per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.de oder telefonisch unter +49 (0)322-22003208 entgegen.

Die Lieferzeit hängt von der gewünschten Sprachkombination ab. In den meisten Fällen dauert es 4 bis 6 Werktage.

Eine beglaubigte Übersetzung wird immer mit einer Unterschrift, einem Stempel, einer Erklärung und einer Kopie des Originaldokuments versehen. Anschließend senden wir Ihnen die Übersetzung als Maxibrief per Post zu.

Möchten Sie die Übersetzung vorab einsehen? Dann können wir Ihnen vor dem Versand per Post auch eine PDF-Version per E-Mail zusenden.

Ja, natürlich! Alle vereidigten Übersetzer sind im Register für vereidigte Dolmetscher und Übersetzer eingetragen. Dieses Register ist öffentlich zugänglich, sodass sowohl Unternehmen als auch Privatpersonen den gewünschten Übersetzer suchen können. So können Sie immer sicher sein, dass alles korrekt ist.

Übersetzungstechnologie bei Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen

<h3>Übersetzungsspeicher</h3><p>Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Website oder Webshop übersetzen-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.</p>

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Website oder Webshop übersetzen-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

<h3>Terminologieliste</h3><p>Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.</p>

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

<h3>Qualitätskontrolle</h3><p>Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.</p>

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir fertigen erstklassige Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt Österreich
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Website oder Webshop übersetzen-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfragen
© Copyright 2026 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH