Professionelle kreative Übersetzungen
Kreative oder auch „freie“ Übersetzungen sind mitunter besonders anspruchsvolle Projekte, schließlich gilt es, mit viel Feingefühl das Besondere und die beabsichtigte Wirkung des Textes auch in einer anderen Sprache perfekt abzubilden. So sollen ausdrucksstarke Werbetexte auch in den neuen Absatzmärkten die gewünschte Kaufabsicht stärken und die Vorzüge eines Produkts ideal hervorbringen. Doch kreative Übersetzungen von Marketingtexten, Slogans oder Claims lassen sich aufgrund kultureller Unterschiede nicht einfach eins zu eins übersetzen, sondern müssen an die Gepflogenheiten und den Sprachgebrauch des jeweiligen Landes angepasst werden, sodass die Botschaft auch in einer anderen Sprache bei der Zielgruppe ankommt. Wir sind Ihr zuverlässiger Partner, wenn es um branchenspezifische und landestypische Kreativübersetzungen geht, bei denen jedes Detail stimmt.
Kreative Übersetzungen passend zur Zielsprache
Die exakte Auswahl der Wörter kann bei Kreativübersetzungen den Unterschied machen und eine Marke durch ausdrucksstarke Texte vom Wettbewerb abheben. So ist es in Deutschland beispielsweise üblich, seine Kunden mit „Sie“ anzusprechen, in anderen Ländern gelten jedoch andere Regeln hinsichtlich des konformen Sprachgebrauchs. Eine wortwörtliche Übersetzung der Ausgangstexte ist daher keineswegs ausreichend bei kreativen Texten. In vielen Fällen ergibt der übersetzte Text dann nur noch wenig Sinn. Unsere muttersprachlichen Experten kennen die Besonderheiten der jeweiligen Märkte und passen Ihre Übersetzungen perfekt an die jeweilige Zielsprache und an die Kultur an. Ob kreative Übersetzungen ins Niederländische, Spanische, Englische, Französische oder Russische – mit unseren Kreativübersetzungen in verschiedensten Sprachkombinationen verlieren Ihre Texte nicht an Wirkung.
"Ein optimales Ergebnis entsteht, wenn man gemeinsam nach Lösungen sucht."
Ein zertifiziertes Übersetzungsbüro für passende freie Übersetzungen
Bereits seit vielen Jahren sind wir konform der ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert und gewährleisten Ihnen so eine effiziente und kundenorientierte Arbeitsweise mit Zufriedenheitsgarantie für Übersetzungen. All unsere Kreativübersetzungen werden jeweils von einem zweiten erfahrenen Lektor gegengeprüft und entsprechen so unseren hohen Qualitätsansprüchen. Dies gilt auch, wenn Sie zum Beispiel eine Broschüre mit Werbetexten, Unique Selling Points für Ihre Webseite oder eine Untertitelung für einen Werbespot übersetzen lassen möchten.
Muttersprachliche Übersetzer machen den Unterschied
Da es bei kreativen Übersetzungen auf kleine Details ankommt, beschäftigen wir ausschließlich erfahrene und muttersprachliche Übersetzer, die sich mit den kulturellen und sprachlichen Besonderheiten eines Landes hervorragend auskennen. Darüber hinaus haben sich all unsere Experten auf bestimme Branchen spezialisiert und überzeugen so auch durch die korrekte Verwendung von Fachbegriffen oder Redewendungen.
Kreativübersetzungen für verschiedenste Branchen – zuverlässig und schnell
Wenn es um kreative Übersetzungen geht, gelten gänzlich andere Regeln als bei der Übersetzung von Finanztexten oder technischen Texten wie Gebrauchsanleitungen. Unsere Sprachexperten für Kreativübersetzungen verfügen über langjährige Erfahrung – sei es durch ein Studium oder einschlägige Berufserfahrung beispielsweise im Marketing. Dank dieser Spezialisierung treffen unsere muttersprachlichen Übersetzer unabhängig von Branche und Thema des Textes auch bei kreativen Übersetzungen stets den richtigen Ton, um durch die Verwendung eines passenden Stils und passender Worte Ihre Botschaft ideal wiederzugeben.
Wir sind Ihr Partner für kreative Übersetzungen mit Pfiff
Sie benötigen hochwertige und professionelle Kreativübersetzungen, die durch ihren landestypischen Sprachstil überzeugen? Dann kontaktieren Sie uns in Wien, München, Hamburg, Berlin und Köln und lassen Sie sich ein unverbindliches Angebot erstellen. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.
Unsere Arbeitsweise bei Kreativ-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Preise für Kreativ-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Kreativ-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungstechnologie bei Kreativ-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Kreativ-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Kreativ-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Kreativ-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Kreativ-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen