Professionelle Fachübersetzungen Energiewirtschaft

In den vergangenen Jahren haben sich vor allem die erneuerbaren Energien stark entwickelt und nehmen einen immer größer werdenden Teil des Energiemarktes ein. Geothermie, Solarenergie, Windenergie, Wasserkraft und Bioenergie sind die Energielieferanten von morgen. Die starke Konjunktur der Branche kennt keine Grenzen und überschreitet auch internationale Grenzen. Aus diesem Grund werden immer mehr Übersetzungen benötigt, die die Kommunikation zwischen Produzenten, Zulieferern und Kunden energietechnischer Anlagen vereinfacht. Wir unterstützen Sie dabei und sind Ihr kompetenter Partner für die professionelle Fachübersetzung von Texten aus der Energiebranche.

Erfahrene Übersetzer für Energiewirtschaft und Energietechnik

Der Fokus vieler europäischer Staaten, inklusive Deutschlands, der USA und einiger Entwicklungsländer liegt im Bereich der erneuerbaren Energien. Dazu gehören beispielsweise die Windkraft und die Solarenergie. Gerade in diesem Feld benötigt es fachspezifischer Übersetzungen durch erfahrene Übersetzer. Das Übersetzen von Sicherheitshinweisen und Anschlussplänen, sowie von Betriebs- und Montageanleitungen oder anderen technischen Dokumentationen gehört zu den alltäglichen Aufgaben unserer Fachübersetzer, ebenso wie das Übertragen regulärer Geschäftskorrespondenz oder der Kommunikation mit Endverbrauchern in die jeweilige Zielsprache. Dokumente, Verträge, Flyer oder Präsentationen sind dabei auch zu berücksichtigen. Für mehr als 35 Sprachen und diverse Märkte arbeiten wir weltweit mit Fachübersetzern und stehen Ihnen als starker Partner zur Seite. So unterstützen wir Sie langfristig durch hochwertige Übersetzungen.

energiewirtschaft übersetzungsbüro perfekt österreich
"Ein optimales Ergebnis entsteht, wenn man gemeinsam nach Lösungen sucht."
Boy Foks – Projektmanager

Technisches Übersetzungsbüro mit Zertifizierung und Expertise

Das Übersetzungsbüro Perfekt ist gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Diese Gütesiegel stehen für höchste Qualität innerhalb der Übersetzungsbranche. Wir haben uns für diese Zertifizierungen qualifiziert, da wir ausschließlich mit ausgebildeten und erfahrenen Muttersprachlern zusammenarbeiten, die in dem jeweiligen Fachgebiet spezialisiert sind. Das heißt, Ihren Text aus der Energiebranche übersetzt ein erfahrener Muttersprachler, der sich in diesem expliziten Bereich gut auskennt und genügend Fachwissen und Know-How mitbringt, um den Text präzise und der Fachterminologie entsprechend übersetzen zu können. Im Anschluss wird jede Übersetzung von einem unabhängigen Lektor per Vier-Augen-Prinzip Korrektur gelesen, um höchste Qualität gewährleisten zu können. Zudem wird der gesamte Übersetzungsprozess von einem effizienten Projektmanagement begleitet, das für eine schnelle Durchführung Ihres Projekts sorgt. Da Kundenzufriedenheit und Qualität unser höchstes Bestreben sind, geben wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie. Dies zeigt sich auch in den Stimmen unserer Kunden. Zu unseren zufriedenen Kunden in der Energiebranche zählen beispielsweise die RWE AG und Siemens.

Die richtige Terminologie für technische Texte der Energiebranche

Da unsere muttersprachlichen Übersetzer mit Übersetzungsspeichern oder sogenannten Translation Memory Systems arbeiten, ist es möglich, die Fachterminologie bei anspruchsvollen technischen Texten präzise einzuhalten. Diese Übersetzungsspeicher werden als unterstützende Hilfsmittel bei umfangreichen Texten vom Fachübersetzer benutzt. Die Translation Memory Systems speichern bereits zuvor übersetzte Fachbegriffe oder Phrasen und schlagen diese dem Übersetzer im weiteren Übersetzungsprozess vor. Dieser kann die Vorschläge annehmen, anpassen oder ablehnen. Er übersetzt den Text also selbst, erhält aber Unterstützung durch die Datenbank seines Übersetzungsspeichers. Unsere energietechnischen Übersetzungen bieten wir in mehr als 35 Sprachen an.

Ihr technisches Übersetzungsbüro für Energie-Übersetzungen

Benötigen Sie eine Übersetzung aus der Energiebranche oder für Energietechnik oder haben Sie noch Fragen zu unserem Sprachangebot? Nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf. Unsere Projektmanager in Wien, Berlin, Hamburg, Köln und München helfen Ihnen gerne weiter und finden mit Ihnen zusammen eine individuelle Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie hier Ihr unverbindliches Angebot an.

Häufig gestellte Fragen bei Energiewirtschaft-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.

Der Preis pro Wort ist abhängig von der Komplexität des zu übersetzenden Textes sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort angefertigt.

Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.

Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Unsere Arbeitsweise bei energietechnischen Übersetzungen

Der Weg zur perfekten energietechnischen Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
fachübersetzungen energie übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

fachübersetzungen energie übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

fachübersetzungen energie übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

fachübersetzungen energie übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

fachübersetzungen energie übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

fachübersetzungen energie übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

fachübersetzungen energie übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für energietechnische Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Preise, die wir für eine Übersetzung berechnen.
Energiewirtschaft-ÜbersetzungenQualitätskontrolle stichprobenartigQualitätskontrolle inkl. Lektorat
Allgemein € 0,13 € 0,15
Fachspezifisch € 0,14 € 0,16
Express-Aufträge * € 0,15 – € 0,16 € 0,17 – € 0,18
Minimumtarif € 40,- € 50,-
Muttersprachler & Garantie
Persönliche Beratung
Übersetzungsspeicher möglich
Stichprobenartiges Lektorat
Vollständiges Lektorat
ISO 17100-konforme Übersetzung
* Die Übersetzung muss am selben Tag geliefert werden oder es müssen mehr als 2.000 Wörter pro Arbeitstag übersetzt werden.

Wir fertigen erstklassige Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren energietechnischen Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt Österreich
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren energietechnischen Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfordern
© Copyright 2022 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH