Übersetzungsbüro Flämisch mit viel Erfahrung
Übersetzungen ins Flämische und vom Flämischen nehmen in der heutigen Welt einen immer größeren Stellenwert ein, auch wenn diese relativ regionale Sprache weniger bekannt ist und häufig als "Belgisch" oder als ein niederländischer Dialekt beschrieben wird. Doch immerhin werden aus der belgischen Metropole Brüssel heraus die Geschicke der Europäischen Union geleitet und der Seehafen Antwerpens ist nach Rotterdam der zweitgrößte Europas. So ergeben sich im Zuge der fortschreitenden Globalisierung zahlreiche Möglichkeiten, die eigenen Dienstleistungen und Produkte auch im flämischen Raum zu positionieren und so neue Absatzmärkte zu erschließen. Mit unserem Übersetzungsbüro für Flämisch unterstützen wir Sie zuverlässig bei diesen Plänen und kümmern uns kompetent um alle anfallenden Übersetzungen vom oder ins Flämische. Unsere muttersprachlichen Flämisch-Übersetzer fertigen für Sie alle Übersetzungen nach höchsten Qualitätsstandards an – für eine professionelle internationale Kommunikation.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Unsere erfahrenen Sprachexperten übersetzen ins und vom Flämischen
Um Ihnen bei jedem ins Flämische zu übersetzendem Text erstklassige Ergebnisse präsentieren zu können, beschäftigen wir ausschließlich erfahrene und professionelle muttersprachliche Übersetzer, die sich auf die verschiedensten Branchen spezialisiert haben. Neben ihrem hervorragenden Fachwissen kennen diese Experten zudem die Besonderheiten ihrer Muttersprache sowie kulturelle Gepflogenheiten und sind in der Lage, jede flämische Übersetzung an den landestypischen Sprachgebrauch anzupassen. Unabhängig davon, ob ein ausdrucksstarker Werbetext oder ein juristisches Dokument ins Flämische übersetzt werden muss.
Flämische Übersetzungen nach Maß vom zertifizierten Übersetzungsbüro
Als einiges der wenigen Übersetzungsbüros verfügen wir über mehrere ISO-Zertifizierungen, die unsere hervorragende Arbeit bestätigen. So sind wir nach den ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert und zeichnen uns insbesondere durch unser effizientes Projektmanagement sowie unsere kundenorientierte Arbeitsweise aus. Darüber hinaus erwartet Sie auch bei unseren flämischen Übersetzungen höchste Qualität, da jeder Text durch einen zweiten erfahrenen muttersprachlichen Lektor geprüft und bei Bedarf korrigiert wird. So erhalten Sie professionelle und fehlerfreie Übersetzungen nach Maß. Lesen Sie hier mehr über die Erfahrungen einiger unserer Kunden.
Die Flämische Sprache
In Belgien werden drei offizielle Sprachen gesprochen. Durch die Nähe zu Frankreich, Deutschland und den Niederlanden wird in großen Teilen Belgiens Französisch, Deutsch oder Niederländisch gesprochen. Der nördliche Teil Belgiens wird als Flandern bezeichnet und die Sprache dort wird als Flämisch bezeichnet. Durch die geografische Nähe zu den Niederlanden hat sich diese ursprüngliche niederländische Dialektform zu einer eigenen Sprache entwickelt. Das Flämische könnte man daher als „Nordbelgische Sprache“ bezeichnen, auch wenn kein reines Belgisch besteht. Da die meisten Wörter sowie die Schrift dem Niederländischen sehr nahe sind, spricht man beim Flämischen auch vom Belgischen Niederländisch, zudem ist die Amtssprache in dieser Region das Standard-Niederländisch. Die andere in Belgien gesprochene eigene, nicht offizielle Sprache ist Wallonisch, das im mittleren und westlichen Teil des Landes gesprochen wird.
Diverse Sprachkombinationen im Übersetzungsbüro Flämisch
Trotz vergleichsweise geringer Landesgröße ist Belgien für viele Unternehmen ein attraktiver Absatzmarkt, auf dem sich zahlreiche Chancen bieten. Professionelle flämische Übersetzungen sind hier der Schlüssel zum Erfolg. Um jedem Anliegen gerecht zu werden, bieten wir Ihnen Übersetzungen in den verschiedensten Sprachkombinationen an. So übersetzen wir nicht nur vom Flämischen ins Deutsche oder ins Englische, sondern fertigen ebenso Übersetzungen von anderen Sprachen wie Französisch, Spanisch, Polnisch oder Italienisch ins Flämische an. Auch fertigen wir Übertragungen vom Niederländischen ins Flämische an, gerade eben weil diese beiden Sprachen sich sehr ähneln und nur Sprachexperten die Feinheiten unterscheiden bei einer Übersetzung.
Flämische Übersetzungen für jede Branche
Um für jede Branche passgenaue Lösungen bereit zu halten, verfügen all unsere Spezialisten für flämische Übersetzungen über thematische Spezialisierungen. Ob durch ein Studium oder entsprechende Berufserfahrung – wir halten für jede Branche kompetente und erfahrene Experten bereit, die sich mit den Fachtermini und dem zu verwendenden Sprachstil bestens auskennen. So übersetzen wir unter anderem Texte ins Flämische für folgende Fachbereiche:
Flämisch übersetzen lassen vom zuverlässigen Partner
Sie möchten neue Absatzmärkte erschließen oder benötigen Texte für Ihre internationale Kommunikation? Wir unterstützen Sie, indem wir Ihre Texte ins Flämische übersetzen lassen. Vertrauen Sie auf die langjährige Erfahrung und große Expertise unseres Übersetzungsbüros und lassen Sie sich von unseren Projektmanagern an den Standorten Wien, München, Hamburg, Berlin und Köln beraten oder fordern Sie direkt online Ihr unverbindliches Angebot an. Auf Wunsch verfassen wir auch einen Probetext, damit Sie sich von unseren hohen Qualitätsansprüchen vollends überzeugen können.
Unsere Arbeitsweise bei Flämisch-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Flämisch-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage für eine flämische Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die flämische Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Flämisch-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für flämische Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Flämisch-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr flämisches Übersetzungsprojekt per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Flämisch-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Flämisch-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Flämisch revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Flämisch-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Flämisch
Preise für Flämisch-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Flämisch-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Flämisch-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der flämischen Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Flämisch-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der flämischen Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Flämisch-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen