Professionelle Software Lokalisierung
Möchten Sie mit Ihrem Programm oder Ihrer Software auf internationaler Ebene Erfolge feiern, benötigen Sie eine Software Lokalisierung für das jeweilige Land. Dabei muss neben der reinen Textübersetzung auch auf Währungs-, Zeit-, Datums- und Temperaturangaben sowie Umrechnungsgrößen und Maßeinheiten geachtet werden. Als Übersetzungsbüro mit Erfahrung und Expertise unterstützen wir Sie gerne bei der professionellen Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Software und bieten Ihnen Lösungen nach Maß.
Erfahrenes und zertifiziertes Übersetzungsbüro für Software Lokalisierungen
Qualität und Kundenzufriedenheit sind unser höchstes Bestreben, deshalb ist das Übersetzungsbüro Perfekt gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Diese Zertifizierung stehen für die kontinuierliche Optimierung unsere Prozesse und die hohe Qualität unserer Übersetzungen.
So werden alle Übersetzungen ausschließlich durch muttersprachliche Fachübersetzer angefertigt. Diese bringen das nötige Fachwissen mit, um Ihren Text an die jeweilige Zielgruppe anzupassen. Weiterhin wird jede Übersetzung im Anschluss per Vier-Augen-Prinzip von einem unabhängigen und qualifizierten Lektor Korrektur gelesen. So können wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben. Lesen Sie hier mehr darüber, wie unsere Kunden die Zusammenarbeit mit unserer Übersetzungsagentur erfahren haben.
"Durch unser Know-how, unsere Schnelligkeit und Ehrlichkeit sind wir für viele Unternehmen ein zuverlässiger Partner."
Was muss bei einer Software Lokalisierung beachtet werden?
Bei der Lokalisierung und Übersetzung Ihrer Programme und Software betrachten wir nicht nur den Inhalt, sondern auch den Kontext innerhalb der Elemente. Dazu gehören unter anderem Aspekte wie Grafik, Formatierung, Funktionalität, Layout und kulturelle Relevanz. Mithilfe sogenannter Übersetzungsspeicher können Menüs, Dialogfelder, Benutzeroberflächen oder Begleitdateien für den Einsatz im Zielland professionell übersetzt und lokalisiert werden. Diese Übersetzungsspeicher stellen dabei eine persönliche Datenbank des Übersetzers dar, mit deren Hilfe er auf Fachbegriffe und bereits zuvor übersetzte Phrasen zurückgreifen kann, um die Einhaltung der Fachterminologie gewährleisten zu können. Da sich auch die Textlängen oder auch das verwendete Alphabet unterscheiden können, werden diese eventuellen Abweichungen von unseren Software-Übersetzern besonders berücksichtigt.
Software-Übersetzungen in diversen Sprachen
Software Lokalisierungen sind beim Übersetzungsbüro Perfekt grundsätzlich in und aus jeder Sprache möglich. Dazu gehören alltägliche Sprachen wie Deutsch, Englisch, Spanisch oder Französisch, aber auch seltener vorkommende Sprachen wie Finnisch, Slowakisch, Bosnisch oder Hindi. Einen Auszug aus unserem Sprachangebot können Sie der folgenden Tabelle entnehmen. Unser komplettes Sprachangebot finden Sie hier.
Hier sehen Sie eine Auswahl unseres Sprachangebots | ||
---|---|---|
Englisch | Spanisch | Französisch |
Arabisch | Italienisch | Niederländisch |
Russisch | Ukrainisch | Polnisch |
Bosnisch | Rumänisch | Kroatisch |
Schwedisch | Bulgarisch | Weitere Sprachen |
Setzen Sie auf ein Übersetzungsbüro mit Erfahrung und Expertise
Sie benötigen eine Software Lokalisierung oder haben Fragen zu diesem Thema? Unsere Projektmanager in Wien, Hamburg, München, Köln und Berlin sind jederzeit für Sie da und stehen gern zur persönlichen Beratung zur Verfügung. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt Ihr unverbindliches Angebot an. Wir sind uns sicher, dass wir zusammen mit Ihnen eine individuelle Lösung für Ihr Übersetzungsprojekt finden.
Unsere Arbeitsweise bei Software-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Software-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Software-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Software-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Software-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Software-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Software-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Software-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen