Professionell Printmedien übersetzen
Sind Sie in naher Zukunft auf eine internationale Messe eingeladen oder möchten Sie im Ausland Geschäfte machen? Dann ist es sinnvoll Ihre Printmedien in weitere Sprachen übersetzen zu lassen, um möglichst viele potenzielle Kunden zu erreichen. Eine Übersetzung Ihres Druckmaterials, egal ob Flyer, Broschüre, Poster oder Visitenkarte, ermöglicht Ihnen Geschäfte in anderen Ländern, in denen die deutsche Sprache nicht gesprochen oder verstanden wird. Wir sind Ihr kompetenter Partner für Übersetzungen Ihrer Printmedien in mehr als 35 Sprachen. Unsere Übersetzer haben durch langjährige Erfahrung und Spezialisierungen das Fachwissen, um Ihr Werbematerial professionell zu übersetzen.
Eine ansprechende Übersetzung von Printmedien und Werbematerial
Gedruckte Kommunikationsmittel wie beispielsweise Flugblätter, Broschüren oder Poster entscheiden oft über den ersten Eindruck. Visitenkarten geben potenziellen Kunden die Möglichkeit Sie zu kontaktieren, sollten sie Fragen oder Interesse an einem Ihrer Produkte oder Services haben.
Von Flyern und Katalogen bis hin zu Postkarten und Visitenkarten, wir übersetzen alle Arten von Printmedien für Sie. Unsere Übersetzer arbeiten bereits seit vielen Jahren mit Werbematerial und wissen, wie wichtig Professionalität und Präzision dabei ist. Kundenzufriedenheit und Service ist dabei unser höchstes Bestreben, um Ihnen höchste Qualität garantieren zu können. Lesen Sie hier mehr über unsere Qualitätssicherung.
Zertifiziertes und persönliches Übersetzungsbüro
Wir sind ein nach den DIN ISO 9001 und ISO 17100 Normen zertifiziertes Übersetzungsbüro. Durch die Zusammenarbeit mit erfahrenen, qualifizierten muttersprachlichen Übersetzern können wir hochwertige Übersetzungen anbieten. Unsere spezialisierten Marketing-Übersetzer haben jahrelange Erfahrung im Übersetzen von verschiedenem Werbematerial für den Druck oder Online-Gebrauch. Jede Übersetzung wird im Anschluss sorgfältig von einem erfahrenen Lektor per Vier-Augen-Prinzip Korrektur gelesen. Wir unterstützen Sie gerne durch schnellen und persönlichen Service bei Ihrem Übersetzungsprojekt. Unsere Projektmanager in Wien, Berlin, Köln, Hamburg und München sind jederzeit für Sie da.
Druckmedien übersetzen mit Zufriedenheitsgarantie
Unsere anerkannten und erfahrenen Übersetzer können Ihr gedrucktes Material im Regelfall unter Beibehaltung des Layouts und Stils übersetzen. Die Zieltexte werden im Idealfall als Textdokument oder .idml Datei geliefert. Auf diese Weise können die Übersetzungsaufträge noch schneller ausgeführt werden. Es ist möglich, dass die Zielsprache längere Sätze als die Ausgangssprache hat, was die Ausrichtung des Textes beeinflussen kann. Dies besprechen wir jedoch zunächst mit Ihnen persönlich, bevor unsere Übersetzer den Text fertigstellen. Genauso verhält es sich mit anderen Fragen, die vor der Übersetzung aufkommen. Kundenzufriedenheit ist uns sehr wichtig, daher geben wir eine Zufriedenheitsgarantie für jede Übersetzung.
Professionelle Übersetzung Ihres Printmaterials
Benötigen Sie eine Übersetzung Ihrer Broschüren, Flyer, Poster oder Visitenkarten oder haben Sie noch weitere Fragen zur Übersetzung von Printmedien? Nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf. Unsere Projektmanager sind jederzeit für Sie da und helfen Ihnen gerne weiter. Rufen Sie uns an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie hier Ihr unverbindliches Angebot an.
Sollten Sie andere Übersetzungen für Ihre Marketing-Texte oder Ihren Webshop benötigen, können wir Ihnen auch dabei behilflich sein. Weitere Spezialisierungen finden Sie hier.
Die Sprachkombinationen Deutsch – Englisch, Deutsch – Französisch, Deutsch – Spanisch, Deutsch – Russisch, Deutsch – Niederländisch, sowie Deutsch – Japanisch werden für die Übersetzung von Printmedien besonders häufig angefragt.
"Durch unser Know-how, unsere Schnelligkeit und Ehrlichkeit sind wir für viele Unternehmen ein zuverlässiger Partner."
Unsere Arbeitsweise bei Print-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Print-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Print-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Print-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Print-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Print-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Print-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Print-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen