Rechtliche Erklärungen übersetzen lassen
Um Klarheit zwischen zwei verschiedensprachigen Parteien zu schaffen, ist das Übersetzen von rechtlichen Erklärungen wie Gesetzestexten, Unterlassungserklärungen, Verträgen oder anderer juristischer Schriftformen häufig unumgänglich. Als Übersetzungsagentur mit Erfahrung und Expertise bieten Ihnen durch den Einsatz muttersprachlicher Jura-Übersetzer präzise und fachlich korrekte professionelle Übersetzungen Ihrer rechtlichen Erklärungen.
Präzise und vertrauliche Übersetzung von rechtlichen Erklärungen
Rechtliche Erklärungen enthalten in der Regel vertrauliche Informationen, die diskret behandelt werden müssen. Wir gewährleisten die Geheimhaltung Ihrer Daten und gehen sorgfältig mit den uns zur Verfügung gestellten Informationen um. Alle Mitarbeiter sind vertraglich zur Verschwiegenheit verpflichtet. Darüber hinaus werden Ihre Daten ausschließlich per SSL-Verschlüsselung an unser Übersetzungsbüro übertragen und unsere internen System sind nach höchsten Standards gesichert. So können wir Ihnen gewährleisten, dass Ihre Daten absolut vertraulich behandelt werden. Lesen Sie hier mehr darüber, was unsere Kunden über die Zusammenarbeit mit uns sagen.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Rechtliche Erklärungen übersetzen lassen vom zertifizierten Übersetzungsbüro
Zertifizierungen gemäß der DIN ISO Normen werden in der Übersetzungsbranche als Zeichen für höchste Qualität angesehen. Denn im Rahmen dieser Zertifizierungen werden Qualitätsstandards entwickelt und überprüft, die die hohe Qualität unserer Übersetzungen gewährleisten und für einen effizienten Ablauf des Übersetzungsprojektes sorgen. Daher sind wir gemäß der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Die ISO Norm 9001 stellt dabei sicher, dass interne Prozesse stetig optimiert werden und das Projektmanagement innovativ weiterentwickelt wird. Die 17100 Norm steht für die Qualitätsrichtlinien im Übersetzungsprozess. Die hohe Qualität unserer Übersetzungen gewährleisten wir dabei durch den ausschließlichen Einsatz von muttersprachlichen Übersetzern, die im juristischen Bereich spezialisiert sind. Außerdem wird jede Übersetzung im Anschluss per Vier-Augen-Prinzip von einem erfahrenen und unabhängigen Revisor lektoriert. So können wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben.
Übersetzung rechtlicher Erklärungen in diverse Sprachen
Die Übersetzung von rechtlichen und gesetzlichen Erklärungen werden bei uns ausschließlich durch Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache angefertigt, die sich mit dem Fachgebiet auskennen und Ihren Text mit Fingerspitzengefühl und Know-How übersetzen. Juristische Übersetzungen sind in und aus mehr als 35 Sprachen möglich. Dazu gehören gebräuchliche Sprachen wie Englisch, Spanisch, Französisch, Niederländisch, Polnisch und Italienisch, aber auch weniger gebräuchliche Sprachen wie Finnisch, Bulgarisch, Hindi, Russisch oder Japanisch. Hier finden Sie unser komplettes Sprachangebot.
Weitere juristische Texte, die die von uns professionelle übersetzen lassen können sind:
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Verträge
- Gesetzestexte
- Finanzunterlagen
- Datenschutzerklärungen
- Gutachten
- Vollmachten
- Vertraulichkeitsvereinbarungen
- Prozessunterlagen
- Gerichtsurteile
- Protokolle
- Richtlinien
- Vorladungen
- Schlichtungen
- Versicherungen
Setzen Sie auf ein Übersetzungsbüro mit Erfahrung und Expertise
Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung juristischer Texte und müssen beispielsweise eine Verschwiegenheitserklärung englisch übersetzen lassen? Dann sind wir Ihr kompetenter Partner. Nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager in Wien, Hamburg, München, Köln und Berlin sind für Sie da und helfen Ihnen gerne weiter. Rufen Sie uns an, senden Sie eine E-Mail oder fordern Sie direkt online Ihr unverbindliches Angebot an.
Unsere Arbeitsweise bei Erklärungs-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Preise für Erklärungs-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Erklärungs-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungstechnologie bei Erklärungs-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Erklärungs-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Erklärungs-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Erklärungs-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Erklärungs-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen