Filipino Übersetzungsbüro Philippinisch
Filipino ist die offizielle Bezeichnung einer Unterart des Tagalog, das hauptsächlich in und um die Hauptstadt Manila gesprochen wird. Außerdem ist es die offizielle Amtssprache der Philippinen. Da Filipino neben Tagalog und Englisch die am häufigsten gesprochene Sprache des Inselstaates ist, bildet eine professionelle Übersetzung häufig die Grundlage für eine deutliche Kommunikation und nachhaltige Geschäftsbeziehungen. Als langjährig erfahrenes Übersetzungsbüro für Filipino-Übersetzungen bieten wir Ihnen professionelle Übersetzungen durch philippinische Muttersprachler, die Ihren Text oder Dokument an die Kultur und Zielgruppe anpassen.
Vertrauen Sie auf ein zertifiziertes Übersetzungsbüro für Filipino
Dank unserer Zertifizierungen können Sie sicher sein, dass wir Ihre Botschaft professionell vermitteln. Die ISO 9001 Zertifizierung garantiert, dass wir unsere Übersetzungsprozesse und das Projektmanagement kontinuierlich optimieren, um die Kundenzufriedenheit zu steigern. Lesen Sie hier wie unsere Kunden die Zusammenarbeit mit uns erfahren. Die ISO 17100 Zertifizierung stellt strenge Anforderungen an die Qualifikationen unserer Übersetzer und garantiert die Qualität Ihrer Übersetzungen. Das bedeutet, dass jede Filipino- oder Tagalog-Übersetzung von einem qualifizierten und erfahrenen Philippinisch-Übersetzer übersetzt wird, weiterhin wird diese Übersetzung im Anschluss von einem unabhängigen Lektor Korrektur gelesen. Unsere professionellen Übersetzer sind jeweils Muttersprachler der Zielsprache. Dies stellt sicher, dass Sie ein Endprodukt von höchster Qualität erhalten. Dafür geben wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie.
"Durch unser Know-how, unsere Schnelligkeit und Ehrlichkeit sind wir für viele Unternehmen ein zuverlässiger Partner."
Viele Fachgebiete und Branchen für Filipino- und Tagalog-Übersetzungen
Als zertifiziertes Übersetzungsbüro arbeiten wir ausschließlich mit qualifizierten und muttersprachlichen Übersetzern zusammen. Der Übersetzer, der für Ihr Übersetzungsprojekt ausgewählt wird, ist immer in dem jeweiligen Fachgebiet spezialisiert. Als Beispiel: Sollten Sie eine Filipino-Übersetzung eines Vertrages anfragen, wird ein muttersprachlicher Filipino-Übersetzer, der in dem Fachgebiet Jura spezialisiert ist, Ihren Text für Sie übersetzen. Durch die Spezialisierung unserer Übersetzer ist es möglich, die Fachterminologie bestimmter Texte präzise einzuhalten. Dies, das nötige Fachwissen und langjährige Erfahrung führen zu einer Übersetzung von höchster Qualität. Einen Auszug aus unserem Übersetzungsservice und den Fachgebieten, in denen unsere Übersetzer spezialisiert sind, sehen Sie in dieser Übersicht.
Lassen Sie sich vom Übersetzungsbüro Filipino beraten
Wenn Sie eine professionelle Übersetzung aus oder in Filipino oder Tagalog benötigen, sind Sie bei uns richtig. Wir möchten Ihnen den besten Service zu fairen Konditionen anbieten. Daher freuen wir uns darauf, Ihr Übersetzungsprojekt mit Ihnen zu besprechen und zusammen mit Ihnen die Beste Lösung für Ihren Auftrag zu finden. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf – unsere Projektmanager in Wien, Berlin, Köln, München und Hamburg sind gerne für Sie da. Senden Sie uns eine E-Mail, rufen Sie uns an oder fordern Sie direkt online Ihr unverbindliches Angebot an.
Gefragte Sprachkombinationen für Filipino-Übersetzungen sind Deutsch – Filipino, Englisch – Filipino, Polnisch – Filipino, Spanisch – Filipino, Niederländisch – Filipino und Chinesisch – Filipino. Auch eine Übersetzung aus und in weitere asiatische Sprachen ist in unserem Übersetzungsbüro möglich.
Unsere Arbeitsweise bei Filipino-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben für Ihre Filipino-Übersetzung
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage für eine Philippinisch Übersetzung sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die filipinoe Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Filipino-Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk für Philippinisch Übersetzungen können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot für Ihre Filipino-Übersetzung
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit den Vorgaben für Ihr Philippinisch Übersetzungsprojekt per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Filipino-Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Filipino-Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor für Filipino revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie für Ihre Filipino-Übersetzung
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 14 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Filipino
Preise für Filipino-Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen bei Filipino-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Übersetzungsspeicher bei Filipino-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Philippinisch Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Filipino-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Philippinisch Übersetzung. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Filipino-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen