Präzise Policen übersetzen lassen
Sie haben eine Versicherung im Ausland abgeschlossen, können aber unabhängig von Ihren Sprachkenntnissen die Fachausdrücke der Versicherungspolice nicht verstehen? Wir unterstützen Sie beim Überwinden von Sprachbarrieren mit der professionellen Übersetzung Ihrer Police in und aus mehr als 35 Sprachen. Durch unsere spezialisierten, muttersprachlichen Übersetzer können wir zwischen Ihnen und der Versicherungsagentur vermitteln und Ihnen eine Übersetzung von höchster Qualität gewährleisten. Wir sind Ihr kompetenter Partner, wenn Sie Ihren Versicherungsschein oder Ihre Police übersetzen lassen möchten.
Policen übersetzen lassen durch ein zertifiziertes Übersetzungsbüro
Für Ihre professionellen Übersetzungen garantieren wir Ihnen höchste Qualität, persönlichen Service und Vertraulichkeit. Wir sind konform der DIN ISO Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Unsere Zertifizierungen geben unter anderem vor, dass interne sowie externe Prozesse kontinuierlich optimiert werden, um unsere Effizienz und letztendlich auch die Kundenzufriedenheit zu steigern. So wird bei uns jede Übersetzung konform der ISO Normen von einem erfahrenen Muttersprachler der Zielsprache übersetzt, der sich durch beispielsweise ein Studium oder eine entsprechende Ausbildung auf juristische Übersetzungen spezialisiert hat und vertraut ist mit der erforderlichen Fachterminologie sowie den Besonderheiten der Zielsprache. Wir sorgen dafür, dass Ihr Versicherungsschein vom passenden Fachübersetzer angefertigt wird. Weiterhin wird jede Übersetzung per Vier-Augen-Prinzip von einem unabhängigen und qualifizierten Revisor lektoriert. So können wir Ihnen unsere Zufriedenheitsgarantie geben.
Präzise und vertrauliche Übersetzung Ihrer Police
Im Regelfall enthalten Policen vertrauliche Informationen, die diskret behandelt werden müssen. Wir gehen sorgfältig mit Ihren sensiblen Daten um und gewährleisten die Geheimhaltung Ihrer Daten. Alle Mitarbeiter und Übersetzer in unserer Übersetzungsagentur sind zur Verschwiegenheit verpflichtet und Ihre Unterlagen werden digital ausschließlich per SSL-Verschlüsselung an uns übertragen. Dank dieser Maßnahmen können Sie sicher sein, dass die von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen mit absoluter Sorgfalt behandelt werden. Auf Ihren Wunsch ist es auch möglich, eine zusätzliche Verschwiegenheitserklärung zu unterzeichnen. Für uns ist es sehr wichtig, dass unsere Kunden uns vertrauen können.
Sprachvielfalt bei professionellen Policen-Übersetzungen
Da es bei der Übersetzung von Policen wichtig ist, dass dieselben Bedingungen wie im Originaldokument kommuniziert werden und die Übersetzung gleichzeitig gut verständlich und deutlich ist, setzen wir ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer für die professionelle Übersetzung Ihrer Police ein. Dabei ist es nicht bedeutend, ob es sich um gebräuchliche Sprachen wie Englisch, Spanisch, Französisch oder Niederländisch handelt oder um seltener vorkommende Sprachen wie Finnisch, Hindi, Estnisch oder Syrisch. Wir bieten Fachübersetzungen in und aus mehr als 35 Sprachen an.
"Ich finde es wichtig, mit dem Kunden mit zu denken, sodass wir zusammen das optimale Ergebnis erreichen."
Sprechen Sie uns an, wenn Sie eine Police übersetzen lassen möchten
Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung Ihrer Police oder anderer juristischer Dokumente wie Verträge oder Datenschutzerklärungen? Dann nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf. Wir sind Ihr erfahrener und kompetenter Partner für hochwertige Fachübersetzungen. Unsere Projektmanager in Wien, München, Köln, Hamburg und Berlin sind täglich für Sie da und finden zusammen mit Ihnen eine Lösung nach Maß für Ihr Übersetzungsprojekt. Rufen Sie uns dazu einfach an, senden Sie uns eine E-Mail oder fordern Sie direkt online Ihr unverbindliches Angebot an.
Unsere Arbeitsweise bei Policen-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Policen-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Policen-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Policen-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Policen-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Policen-Übersetzungen vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Policen-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Policen-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen