Professionelle Webshop-Übersetzungen

Für einen Webshop ist Internationalisierung oft eine interessante und sinnvolle Wachstumsstrategie, die zu einem höheren Bekanntheitsgrad und mehr Umsatz führen kann. Wenn Ihr Webshop korrekt übersetzt ist und der Inhalt auf die jeweilige Zielgruppe, bzw. die betreffende Kultur zugeschnitten ist, kann Ihnen das zum Erfolg auf neuen Märkten verhelfen. Eine professionelle Webshop-Übersetzung ist für die Nutzbarkeit und Konvertierung der Besucher notwendig. Wir verfügen über viel Erfahrung in der Übersetzung von verschiedenen Webseiten, aber auch das Übersetzen eines Webshops gehört zu unseren Kompetenzen. Durch die verschiedenen fachlichen Spezialisierungen unserer muttersprachlichen Übersetzer erhalten Sie genau die professionelle Übersetzung Ihres Online-Shops, die Sie beim Erreichen Ihrer Ziele unterstützt.

Individuelle Lösungen für Webshop-Übersetzungen

Wir liefern Ihnen maßgeschneiderte Übersetzungen Ihres Webshops für Ihre internationalen Kunden. Durch die konsequente Einhaltung unserer Qualitätsstandards und eines effizienten Projektmanagements nach den DIN-ISO Normen 9001 und 17100 können wir Ihnen beste Webshop-Übersetzungen mit individuellem Service bieten. Dazu gehört unter anderem, dass ausschließlich gut ausgebildete Muttersprachler Ihren Webshop übersetzen. Zu unserer Qualitätssicherung gehört das Lektorat jedes übersetzten Textes nach 4-Augen-Prinzip und die nachhaltige Zusammenarbeit mit hochqualifizierten, erfahrenen Übersetzern.

webshops übersetzungsbüro perfekt österreich
"Ich habe mich insbesondere auf englische Web- und Marketingtexte spezialisiert."

Linda van Teijlingen – Übersetzerin (freiberuflich)

Übersetzungen von Produkten in Ihrem Webshop

Der Kern eines Webshops sind die Produkte, die Sie verkaufen. Die korrekte Übersetzung von Produktnamen, Produktbeschreibungen und zusätzlichen Produktinformationen ist wichtig, da diese nicht nur wiedergeben, um was für ein Produkt es sich handelt sondern auch zu einem großen Teil bestimmen, ob Ihr Kunde überzeugt wird und das jeweilige Produkt kaufen möchte. Besonders bei speziellen Produkten, bei denen Fachterminologie verwendet wird, müssen Namen und Beschreibungen sprachlich einwandfrei und verständlich übersetzt werden, auch um das nötige Vertrauen zu schaffen.

Eine weitere Herausforderung bei Webshop-Übersetzungen ist die Menge der Produkte und die effiziente Übersetzung der Texte. Müsste man beispielsweise 10.000 Produkte einzeln übersetzen und einpflegen, so wäre dies eine sehr zeitraubende und mühsame Arbeit. Hierfür bestehen Terminologie-Datenbanken, die unsere Übersetzer dabei unterstützen, Ihnen korrekte Produktnamen und Beschreibungen in kurzer Zeit liefern zu können. Auf diese Weise können Sie den Productfeed für Ihren Produktkatalog zunächst übersetzen lassen und später einfach wieder in Ihr Webshop-System einpflegen.

Nicht zuletzt sollte man die Anwendung von Suchmaschinenoptimierung (SEO) denken. Eine konsistente Verwendung von zuvor definierten Keywords ist essentiell. Unsere Übersetzer arbeiten mit Übersetzungsspeichern (Translation Memory Systems). Dies stellt sicher, dass die relevanten Keywords in Ihrem Webshop verwendet werden.

Technische Abwägungen bei der Übersetzung von Webshops

Ein Webshop hat neben allen Produkten auch viele sogenannte Schnittstellenelemente und Designelemente, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Dazu gehören Login-Konten, Schaltflächen (Buttons), “Call-to-actions” und Werbebotschaften, die potenzielle Kunden anziehen und überzeugen sollten. Hierbei sollte eine wortwörtliche Übersetzung vermieden werden, da z.B. Wortlängen und spezielle Bedeutungen von Worten sehr variieren können innerhalb mehrerer Sprachen. Beachten Sie auch die Lokalisierung des Webshops. Dies bedeutet die Anpassung des Webshops an das Land. Beispiele hierfür sind die Übersetzung von Währungsformaten oder Mehrwertsteuer-Angaben. Oft stellt die Webshop-Software diese Lokalisierungsoptionen zur Verfügung. Dennoch gehört auch das zu unserem Übersetzungsservice.

E-Commerce-Übersetzungen in verschiedenen Webshop-Systemen

Es bestehen diverse Shop-Software und Webshop-Plattformen. Man muss daher kein Programmierer sein, um seine Dienste online verkaufen zu können. Die meisten Systeme bieten Raum für eine einfache Übersetzung.

Open Source

Die gängigste Software für Webshops ist Open Source Software, da diese in den meisten Fällen kostenlos ist. Magento Open Source (zuvor Magento Community) ist das bekannteste Beispiel hierfür. Da der Quellcode für dieses E-Commerce Shopsystem zugänglich und nach eigenen Bedürfnissen anzupassen ist, bieten sich viele Möglichkeiten. Ein Magento-Webshop kann durch verschiedene Arten von Modulen erweitert werden, wie auch mit einem Modul für mehrsprachigen Inhalt. Eine Magento-Webshop-Übersetzung wird ausschließlich von erfahrenen professionellen Fachübersetzern mit umfassender Erfahrung in Ihrem Sektor angefertigt.

On Premise

Mit dieser Art von Webshops, wobei eine einmalige Lizenz für die Webshop-Software erworben wird und auf eigenen Servern installiert wird, verhält es sich ähnlich wie bei Open Source Webshops. Auch wenn bei On Premise Webshops wie etwa Magento Commerce (zuvor Magento Enterprise) die Software kostenpflichtig ist und mehr Funktionalitäten mit sich bringt als die Open Source Varianten, können dieselben Module für E-Commerce-Übersetzungen und Mehrsprachigkeit der Inhalte verwendet werden.

Software as a Service (SaaS)

Eine weitere Art der E-Commerce-Plattformen und Webshops sind Software-Anbieter wir Lightspeed und Salesforce. Diese Fertiglösungen für Webshops bieten eine Vielzahl an Funktionen und übernehmen die meiste Arbeit, die für das Betreiben eines Onlineshops nötig ist. Inwieweit dann eine Übersetzung des Webshops möglich ist, liegt an den jeweils verfügbaren Applikationen für die E-Commerce-Plattform. Da Anbieter von E-Commerce-Plattformen wissen, dass häufig Webshop-Übersetzungen gewünscht sind, gibt es auch hier ausreichend Möglichkeiten für einen mehrsprachigen Webshop. Unsere erfahrenen Übersetzer liefern Ihnen professionelle Übersetzungen für Ihren Lightspeed-Webshop oder Salesforce-Webshop, die Sie einfach in Ihr System einpflegen lassen können.

Spezialisierungen für Ihre Webshop-Übersetzung

Bereits viele namhafte Unternehmen haben uns die Übersetzung ihres Online-Shops anvertraut. Derzeit sind besonders häufig gefragte Projekte Übersetzungen von Webshop ins Englische, Niederländische, Französische oder Spanische. Dabei geht es nicht selten um Mode-Webshops, Reiseanbieter, Hersteller von technischem Zubehör oder Software-Anbieter, die ihren Kundenstamm international erweitern wollen. Aber auch in diversen andere Branchen sieht man eine starke globale Ausbreitung.

Nehmen Sie noch heute mit unseren Projektmanagern Kontakt auf und lassen sich zu Ihrem Übersetzungsprojekt beraten. Gemeinsam finden wir die Lösung, die genau zu Ihrem Unternehmen passt.

Unsere Arbeitsweise bei Webshop-Übersetzungen

Der Weg zur perfekten Webshop-Übersetzung führt über unsere Arbeitsweise. Jedes Übersetzungsprojekt durchläuft die folgenden Schritte.
webshop uebersetzungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 1
Schritt 1

Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben

Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.

webshop uebersetzungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 2
Schritt 2

Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig

Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.

webshop uebersetzungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 3
Schritt 3

Wir wählen den passenden Übersetzer aus

Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.

webshop uebersetzungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 4
Schritt 4

Sie erhalten ein individuelles Angebot

Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.

webshop uebersetzungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 5
Schritt 5

Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung

Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.

webshop uebersetzungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 6
Schritt 6

Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung

Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.

webshop uebersetzungen übersetzungsbüro perfekt österreich schritt 7
Schritt 7

Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie

Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.

Preise für Webshop-Übersetzungen

Wahrscheinlich möchten Sie zunächst gerne wissen, wieviel eine Webshop-Übersetzung kostet. Da das Übersetzungsbüro Perfekt so transparent wie möglich sein möchte, zeigt Ihnen die folgende Tabelle die Preise, die wir für eine Übersetzung berechnen.

Häufig gestellte Fragen bei Webshop-Übersetzungen

Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit der Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher sein. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als mit stichprobenartiger Qualitätskontrolle. Außerdem steigt der Preis pro Wort, wenn es sich um eine Expressübersetzung handelt. Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung.
Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.

Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.

Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.

Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.

Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.

Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.

Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.

Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.

Übersetzungsspeicher bei Webshop-Übersetzungen

<h3>Übersetzungsspeicher</h3><p>Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Webshop-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.</p>

Übersetzungsspeicher

Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Webshop-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.

<h3>Terminologieliste</h3><p>Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Webshop-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.</p>

Terminologieliste

Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Webshop-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.

<h3>Qualitätskontrolle</h3><p>Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Webshop-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.</p>

Qualitätskontrolle

Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Webshop-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.

Wir fertigen erstklassige Webshop-Übersetzungen an für

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Webshop-Übersetzungen Übersetzungsbüro Perfekt Österreich
Fragen Sie Ihr individuelles Angebot bei uns an

Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Webshop-Übersetzungen

Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.

Unverbindliches Angebot anfragen
© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH