Zertifiziertes technisches Übersetzungsbüro
Bei technischen Übersetzungen kommt es auf eine fachlich kompetente und präzise Übersetzung von Fachtermini an, um Vorgänge und Funktionsweisen zu verstehen. Gefährliche Situationen, beispielsweise bei der Bedienung von Maschinen, können damit vermieden werden. Auch die Verständlichkeit der Texte muss gegeben sein. Ein Grund mehr, warum all unsere Übersetzungen technischer Texte stets von branchenerfahrenen und zuverlässigen muttersprachlichen Sprachexperten angefertigt werden, die zudem die Besonderheiten der regionalen Zielgruppe kennen und die Texte darauf abstimmen können. Stellen auch Sie mit unserem technischen Übersetzungsbüro sicher, dass die Dokumente Ihrer Ingenieure und Experten fachgerecht und verständlich übersetzt werden.
Technisches Übersetzungsbüro mit kundenspezifischer Terminologie
Damit unsere muttersprachlichen Übersetzer Ihre technischen Übersetzungen fehlerfrei bearbeiten können, beschäftigen wir für diese Projekte ausschließlich erfahrene und spezialisierte Experten, die entweder ein Studium oder entsprechende Berufserfahrung in der Branche nachweisen können. Für die konsistente Übersetzung von Fachbegriffen werden sogenannte Übersetzungsspeicher (Translation Memory Systems) eingesetzt. Zudem können Sie uns hierfür eine eigene spezifische Liste von zu verwenden Begriffen zu Verfügung stellen. So kann für jeden Kunden ein individueller Übersetzungsspeicher mit den vorab definierten Fachtermini angelegt werden. Auf diese Weise können Sie sich auch bei Folgeaufträgen auf eine fehlerfreie und einheitliche Übersetzung technischer Texte verlassen, die an vorangehenden Übersetzungsprojekten anschließt. Auch werden Folgeprojekte jeweils vom selben technischen Übersetzer bearbeitet. Viele bekannte Unternehmen aus dem Maschinenbau oder der IT-Branche vertrauten bereits auf unsere zuverlässige und effiziente Arbeitsweise bei der Übersetzung technischer Texte – entdecken Sie einige Beispiele in unseren Referenzen.
"Mein Ziel ist es, dass unsere Leistungen die Erwartungen unserer Kunden noch übertreffen."
Technische Übersetzungen in vielen verschiedenen Sprachen
Von der Betriebsanleitung bis hin zum umfangreichen Prozessbeschreibungen – unsere spezialisierten Experten bieten Ihnen technische Übersetzungen in vielen verschiedenen Sprachkombinationen. So kümmern wir uns nicht nur zuverlässig um die Übersetzung technischer Texte ins Englische, Spanische, Italienische oder Russische, sondern ermöglichen auch professionelle Übersetzungen in die arabische, chinesische, polnische und türkische Sprache. Hier finden Sie unser vollständiges Sprachangebot.
Übersetzungen technischer Texte für unterschiedliche Medien
Unabhängig von der Textart können Sie sich auf unsere hohen Qualitätsstandards bei der Übersetzung technischer Texte verlassen. So umfasst unser Leistungsportfolio die Übersetzung vieler verschiedener Texte, unter anderem für:
- Betriebsanleitungen
- Prozessbeschreibungen
- Handbücher
- HACCP Pläne
- Testberichte
- Sicherheitsdatenblätter
- Gebrauchsanleitungen
- Produktbeschreibungen
- Webseitentexte
Technisches Übersetzungsbüro mit ISO-Zertifizierungen
Die Zufriedenheit unserer Kunden und die Qualität unserer Übersetzungen sind unsere oberste Anliegen. Daher legen wir nicht nur Wert auf Kompetenzen und spezialisierte muttersprachliche Übersetzer, sondern legen bei all unseren technischen Übersetzungen unser Qualitätsversprechen zu Grunde. Dank unserer kundenorientierten und effizienten Arbeitsweise sowie unserer geprüften Übersetzungen sind wir als eines der wenigen technischen Übersetzungsbüros nach den ISO-Normen 9001 und 17100 zertifiziert. Präzise Lektorate mithilfe des Vier-Augen-Prinzips und eine individuell auf die Bedürfnisse unserer Kunden angepasste Arbeitsweise sind nur einige unserer hohen Standards.
Sprechen Sie uns an für kompetente technische Übersetzungen
Sie haben Interesse an unseren Übersetzungsleistungen für technische Texte? Dann kontaktieren Sie einfach unsere Projektmanager an unseren Standorten in Wien, München, Hamburg, Berlin oder Köln. Gerne erstellen wir Ihnen ein unverbindliches Angebot und kümmern uns auf Wunsch auch um die Unterzeichnung einer Verschwiegenheitserklärung, um Ihnen größtmögliche Sicherheit im Umgang mit vertraulichen Informationen zu garantieren.
Häufig gestellte Fragen bei Technik-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von 0,13 € steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von 0,01 € pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Unsere Arbeitsweise bei technischen Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig vorkommende Sprachen im Übersetzungsbüro für Technik
Preise für Technik-Übersetzungen
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren technischen Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfordern