Professionelle Online-Shop-Übersetzungen
Für E-Commerce Unternehmen und Online-Shop ist Internationalisierung oft eine interessante und sinnvolle Wachstumsstrategie, die zu einem höheren Bekanntheitsgrad und mehr Umsatz führen kann. Wenn Ihr Online-Shop korrekt übersetzt ist und Ihre Inhalte auf Ihre Zielgruppe oder verwandte Kultur zugeschnitten sind, kann diese Internationalisierung Ihnen helfen, in neuen Märkten erfolgreich zu sein. Deshalb benötigen sie ein Übersetzungsbüro und Fachübersetzer mit Erfahrung im E-Commerce, die ihren Online-Shop verständlich und im passenden Stil übersetzen.
Online-Shop-Übersetzungen von Produkten und Beschreibungen
Der Kern des Online-Shops sind die Produkte, die Sie verkaufen. Die korrekte Übersetzung des Produktnamens, der Produktbeschreibung und zusätzlicher Produktinformationen ist wichtig. Sie spiegeln nicht nur die Art des Produkts wider, sondern machen auch einen großen Unterschied, ob der Kunde überzeugt ist und das jeweilige Produkt kaufen möchte. Darüber hinaus müssen weitere Informationen zum Shop und dem Bestellvorgang in der eigenen Sprache verfügbar sein. Die Prozesse sollten für den Kunden Ihres Online-Shop einfach verständlich sein. Es lohnt sich daher, auch die Liste der ‘Häufig gestellten Fragen’ zu übersetzen und Informationen über die Bezahlung und den Versand in der Landessprache zur Verfügung zu stellen. Auch die ‘Allgemeinen Geschäftsbedingungen’ müssen deutlich sein für den Besucher des Online-Shops.
Eine weitere Herausforderung für die Online-Shop-Übersetzungen in unserer Übersetzungsagentur ist die effiziente Übersetzung von Artikelnummern und Texten. Wenn Sie beispielsweise 10.000 Produkte einzeln übersetzen und aktualisieren müssen, kann dies eine sehr zeit- und arbeitsintensive Aufgabe sein. Zu diesem Zweck existiert eine Begriffsdatenbank, die Übersetzern hilft, in kurzer Zeit den korrekten Produktnamen und die korrekte Beschreibung bereitzustellen. So können Sie den ‘Product Feed‘ zunächst im Produktkatalog übersetzen und später ganz einfach in Ihr Online-Shop-System übertragen.
"Ich habe mich insbesondere auf englische Web- und Marketingtexte spezialisiert."
Technische Überlegungen bei Online-Shop-Übersetzungen
Ein Online-Shop hat neben allen Produkten und Beschreibungen auch viele sogenannte Oberflächen- und Gestaltungselemente, die übersetzt werden müssen. Dazu gehören Login-Konten, Schaltflächen und auch Slogans, um potenzielle Kunden zu gewinnen und zu überzeugen. Eine direkte Übersetzung sollte vermieden werden. Der Informationsgehalt und die Botschaften müssen erhalten bleiben, aber dennoch in der Landessprache ansprechend sein und Sinn machen.
Nicht zuletzt sollte man die Anwendung von Suchmaschinenoptimierung (SEO) denken. Eine konsistente Verwendung von zuvor definierten Keywords ist essenziell. Unsere Übersetzer arbeiten mit Übersetzungsspeichern (Translation Memory Systems). Dies stellt sicher, dass die relevanten Keywords in Ihrem Online-Shop verwendet werden.
Übersetzungen in verschiedenen Online-Shop-Systemen
Es gibt verschiedene Shop-Software und Online-Shop-Plattformen. Sie müssen kein Programmierer sein, um Ihren Service online zu verkaufen. Die meisten Systeme bieten Platz für eine einfache Übersetzung. Übersetzungsmodule und Plugins für Übersetzungen gibt es für verschiedene E-Commerce-Systeme wie:
- Magento Open Source
- Magento Commerce/Enterprise
- WooCommerce
- Salesforce Webshop
- Lightspeed Webshop
Online-Shops erstklassig übersetzen mit höchsten Zertifizierungsstandards
Unser Bestreben ist es, dass jeder einzelne von uns übersetzte Text genau den Ansprüchen unserer Auftraggeber entspricht und seinen Zweck erfüllt. Um diesen Standard zu gewährleisten sind wir ISO 9001, ISO 17100 und ISO 18587 zertifiziert. Das wichtigste Ziel dieser Zertifizierungen ist es, die Kundenzufriedenheit und Qualität so weit wie möglich zu steigern. Unsere Übersetzer für Online-Shops arbeiten konsequent nach unserer eigenen, aus Zertifizierungsstandards abgeleiteten Qualitätspolitik für eine professionelle Übersetzung, die mehr ist als nur eins-zu-eins übertragene Texte.
Die Fähigkeit des Übersetzers, den wir für Ihr Übersetzungsprojekt auswählen, entspricht bestimmten Kriterien wie Muttersprache, Ausbildung und Spezialisierung. Unsere Übersetzungsdienstleistungen und Prozesse werden durch kontinuierliches Monitoring stetig weiterentwickelt und verbessert. Kunden werden in den Übersetzungsprozess eingebunden damit zu jeder Zeit eine offene und flexible Kommunikation stattfinden kann. Kundendaten werden in unserem Übersetzungsbüro für Online-Shops sicher und vertraulich behandelt.
Spezialisierungen für Online-Shop-Übersetzungen
Wir durften bereits für viele namhafte Unternehmen aber auch kleine Organisationen Übersetzungen für Online-Shops anfertigen. Derzeit stark nachgefragte Projekte für unsere Online-Shop-Übersetzer sind Übersetzungen von Online-Shops ins Englische, Niederländische, Französische und Spanische. Dabei handelt es sich um Online-Shops verschiedenster Branchen von Bekleidung über Kosmetik bis zu komplexen technischen Bauteilen.
Jetzt Online-Shop übersetzen
Kontaktieren Sie jetzt Ihren persönlichen Ansprechpartner, um sich rund um Ihr Übersetzungsprojekt beraten zu lassen. Gemeinsam finden wir die perfekte Lösung für Ihr Unternehmen.
Unsere Arbeitsweise bei Online-Shop-Übersetzungen
Wir erhalten Ihre Texte und Vorgaben
Senden Sie uns Ihre Unterlagen per E-Mail, über das Online-Anfrageformular oder per Wetransfer zu. Erläutern Sie uns Ihre Wünsche, damit wir unter Berücksichtigung der Vorgaben starten können.
Wir prüfen Ihre Anfrage sorgfältig
Hierdurch erfahren wir mehr über die Geschichte hinter den Wörtern und welchen Anforderungen die Übersetzung entsprechen muss, um Ihre Botschaft zu vermitteln. Wir sehen dann auch, ob ein Übersetzungsspeicher eingesetzt werden kann.
Wir wählen den passenden Übersetzer aus
Durch unser großes Übersetzer-Netzwerk können wir den Übersetzer auswählen, der genau zu Ihrem Projekt passt. Dabei schauen wir nach der Erfahrung im gewünschten Fachgebiet und der jeweiligen Zielgruppe.
Sie erhalten ein individuelles Angebot
Basierend auf den genannten Angaben schicken wir Ihnen ein passendes individuelles Angebot mit Ihren Vorgaben per E-Mail.
Nach Ihrer Bestätigung beginnen wir mit der Übersetzung
Nachdem das Angebot von Ihnen bestätigt wurde, beginnen wir umgehend mit der Übersetzung und sorgen dafür, dass Ihren Anforderungen vollständig entsprochen wird und Ihr Auftrag sorgfältig ausgeführt wird.
Ihre Texte werden lektoriert und Sie erhalten die fertige Übersetzung
Ein zuvor ausgewählter Lektor revidiert Ihre Übersetzung sorgfältig. Nach abgeschlossener Kontrolle senden wir Ihnen die Übersetzung per E-Mail zu.
Auch nach der Lieferung profitieren Sie von unserer Qualitätsgarantie
Wir geben Ihnen unsere Qualitätsgarantie. Sollten Sie zur gelieferten Übersetzung noch Anmerkungen haben (innerhalb von 30 Tagen), besprechen wir diese selbstverständlich gerne mit Ihnen und nehmen eventuelle Anpassungen vor.
Häufig gestellte Fragen bei Online-Shop-Übersetzungen
Der Preis wird ermittelt, indem die Anzahl der Wörter mit dem Preis pro Wort multipliziert wird. Dies ist der Grundpreis für die Übersetzung.
Der letztendliche Preis pro Wort ist abhängig von der Sprachkombination, der Komplexität des zu übersetzenden Textes, der gewünschten Art der Qualitätskontrolle sowie der Lieferfrist. Basierend auf einem Grundpreis pro Wort von € 0,13 steigert sich dieser je nach Ausgangs- und Zielsprache sowie Fachgebiet. Expressübersetzungen werden unabhängig davon mit einem Mehrpreis von € 0,01 pro Wort erstellt.
Benötigen Sie eine Sprachkombination, die nur eine oder keine westeuropäische Sprache enthält, kann der Preis pro Wort höher ausfallen. Wenn Sie eine vollständige Qualitätskontrolle wünschen, fällt der Endpreis etwas höher aus als bei einer stichprobenartigen Qualitätskontrolle.
Wir bieten die Übersetzungslösungen "Excellent", "Economy" und "AI + Revision" an. Bei Excellent werden Übersetzungen inklusive Lektorat und konform der DIN ISO 17100 Norm übersetzt. Bei Economy ist dies nicht zutreffend und der Wortpreis fällt dementsprechend günstiger aus. Bei AI + Revision wird die Übersetzung maschinell erstellt und konform der ISO 18587 Norm lektoriert. Dies ist die einfachste und günstigste Form der Übersetzung, jedoch empfehlen wir diese Option nicht für Fachübersetzungen. AI + Revision ist nicht für alle Sprachkombinationen verfügbar.
Bei der Übersetzungslösung "Express" ist die Lieferfrist des Übersetzungsauftrags ausschlaggebend. Das Qualitätsniveau wird in Rücksprache mit dem Auftraggeber festgelegt.
Berechnen Sie hier den indikativen Preis für Ihre Übersetzung. Wortwiederholungen bis zu 27% werden dabei nicht in Rechnung gestellt.
Die Lieferzeit eines Übersetzungsauftrags wird immer in Absprache mit Ihnen festgelegt. Als Basis für die Lieferzeit rechnen wir standardmäßig einen Arbeitstag zum Einarbeiten in den Auftrag und planen einen Arbeitstag für 1500 bis 2000 Wörter ein. Dringende Übersetzungen können innerhalb eines Arbeitstages übersetzt werden, solang es sich nicht um mehr als 2000 Wörter handelt. Hier können Sie mehr über unsere Lieferzeiten lesen. Sollten Sie noch weitere Fragen haben, nehmen Sie gerne Kontakt mit uns auf, unsere Projektmanager helfen Ihnen gerne weiter.
Die Ausgangstexte müssen digital geliefert, bzw. zur Verfügung gestellt werden. Ihre Texte, bzw. Dateien können Sie per E-Mail an info@uebersetzungsbuero-perfekt.at senden oder uns über den Daten-Übermittlungsdienst WeTransfer zukommen lassen.
Unsere Übersetzer arbeiten bevorzugt mit Text- und Tabellen-Dateien. Dies bedeutet jedoch nicht, dass Sie keine anderen Dateiformate bereitstellen können. Wenn Sie zum Beispiel eine bearbeitbare PDF-Datei verwenden, können wir diese konvertieren, ebenso wie diverse andere Dateiformate. Eine Auflistung finden Sie hier.
Eine Beglaubigung der Übersetzung ist fast ausschließlich aus rechtlichen Gründen erforderlich. Beispiele hierfür sind Ausweispapiere, Diplome, Urkunden oder Führerscheine. Im Zweifelsfall raten wir Ihnen, zu überprüfen, ob eine Beglaubigung tatsächlich erforderlich ist. Vielleicht wird zum Beispiel nur ein Stempel des Übersetzungsbüros benötigt. Es gibt viele ausgezeichnete Übersetzer, die sich entschieden haben, nicht vereidigt zu werden.
Wenn das Originaldokument einen Stempel enthält, ist das übersetzte Dokument für gewöhnlich auch zu beglaubigen.
Ja, es ist möglich uns Terminologielisten zuzusenden. Vielmehr raten wir unseren Kunden sogar dazu, um die Terminologie und den Schreibstil im Falle mehrerer Übersetzungen konstant beibehalten zu können sowie den Ton und den Zweck der Übersetzung noch exakter treffen zu können.
Zudem werden Terminologielisten in Übersetzungsspeichern hinterlegt, wenn dies gewünscht ist, damit alle wichtigen Begriffe und Textstellen für Folgeaufträge bereits vorliegen.
Es wird ein Translation Memory, bzw. ein Übersetzungsspeicher für Übersetzungen aufgebaut. Das bedeutet, dass bei ähnlichen Übersetzungen vom selben Auftraggeber die zuvor übersetzten Wörter in einem individuellen Übersetzungsspeicher gespeichert werden und die bereits bekannten Wörter von der Gesamtzahl der Wörter abgezogen werden. Wir prüfen auch, ob sich Abschnitte im Ausgangstext selbst wiederholen. Dies ist in Bezug auf sowohl Kosten als auch Qualität von großem Vorteil. Durch die Wiederverwendung von bereits übersetzten Wörtern und Sätzen werden die Übersetzungen konsistent übersetzt, Begriffe werden auf die gleiche Weise verwendet und der Rechnungsbetrag pro Übersetzungsauftrag kann niedriger ausfallen. Mehr Informationen über die Verwendung von Translation Memories erhalten Sie hier.
Preise für Online-Shop-Übersetzungen
Übersetzungstechnologie bei Online-Shop-Übersetzungen
Übersetzungsspeicher
Wir erkennen bereits übersetzte und doppelte Textstellen. Dies erhöht die Konsistenz der Online-Shop-Übersetzung und verhindert eine doppelte Berechnung. Übersetzter Text wird im Übersetzungsspeicher abgelegt. Für jeden Kunden wird ein solcher Speicher angelegt.
Terminologieliste
Wenn bestimmte Begriffe oder ein bestimmter Tonfall vorgegeben sind, kann dies in einer Terminologieliste festgelegt werden. Diese definierten Begriffe werden dem Online-Shop-Übersetzer vorgeschlagen. Dies verbessert die Konsistenz der Übersetzungen.
Qualitätskontrolle
Zusätzlich zur Prüfung durch einen Lektor wenden wir auch eine automatische Qualitätskontrolle an. Dazu gehören stilistische Verbesserungen sowie Rechtschreibung der Online-Shop-Übersetzungg. Dies hilft dem Übersetzer, Fehler zu finden und zu verbessern.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Online-Shop-Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.
Unverbindliches Angebot anfragen