Ob Jahresberichte, Verträge oder andere juristische Dokumente – die Übersetzung juristischer Dokumente ist eine der größten Herausforderungen für Ihr Unternehmen. Sie möchten, dass die Informationen in diesen Dokumenten korrekt sind, einen angemessenen Stil haben und dem Rechtssystem des Landes entsprechen, in dem die betreffende Sprache gesprochen wird. Unsere Empfehlung? Setzen Sie dafür qualifizierte juristische Übersetzer ein.
Was sind unsere größten Herausforderungen?
- Terminologie in Ausgangssprache und Zielsprache
Die korrekte Verwendung der Terminologie ist ein heikles Thema in juristischen Dokumenten. Die Fachbegriffe müssen genau in die Zielsprache übertragen werden. Zwischen deutschen juristischen Begriffen und der Terminologie der Zielsprache wie z.B. Englisch kann ein großer Unterschied bestehen. Unsere juristischen Übersetzer kennen sich damit aus und können Sie durch den gesamten Prozess begleiten. - Einblicke in die Rechtssysteme
Der Übersetzer muss beide Rechtssystem kennen und sie bei der Übersetzung der Dokumente vergleichen. Jedes Übersetzungsprojekt ist anders, und eines ist komplexer als das andere. Wir setzen unseren erfahrenen juristischen Übersetzer für Ihr Übersetzungsprojekt ein. Übersetzer, die nicht nur die Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrschen, sondern auch das Rechtssystem des betreffenden Landes. - Zusätzliche Vorgaben für beglaubigte Übersetzung
Einige Dokumente müssen von den Rechtsorganen des Landes akzeptiert werden. Zu diesem Zweck müssen bestimmte rechtliche Dokumente beglaubigt werden. Diese beglaubigten Übersetzungen müssen im Vergleich zu einer normalen juristischen Übersetzung zusätzliche Anforderungen erfüllen. Beispiele sind Einwanderungspapiere, gerichtliche Aussagen, staatliche Urkunden oder Auszüge aus dem Standesamt. Eine wichtige Voraussetzung ist zum Beispiel, dass der juristische Übersetzer vor einem Gericht vereidigt und in das Register der vereidigten Übersetzer eingetragen ist.
Wie Sie sehen, haben wir als Übersetzungsbüro mit verschiedenen Herausforderungen um zu gehen. Dafür haben wir ein spezialisiertes Team von juristischen Übersetzern, die wissen, was sie tun, und die Sie bei der Übersetzung Ihrer juristischen Dokumente fachkundig beraten können. Diese Fachübersetzer könne Ihnen auch direkt mitteilen, ob sie eine beglaubigte Übersetzung benötigen oder ob eine Fachübersetzung ohne Beglaubigung ausreicht. Hier finden Sie einige Beispiele für juristische Dokumente, die wir häufig übersetzen.
Beispiele für Rechtsdokumente:
- Übersetzen von Allgemeinen Geschäftsbedingungen
- Übersetzen von Finanzdokumenten
- Übersetzen von Verträgen
- Übersetzen von Jahresberichten
- Übersetzen von rechtlichen Erklärungen
Sicherheit und Gewährleistung
Wenn dies für Sie entscheidend ist, dann ist das Übersetzungsbüro Perfekt der richtige Übersetzungspartner für Sie. Bei uns bekommen Sie die Gewissheit, dass Ihre juristischen Dokumente von hochqualifizierten juristischen Übersetzern angefertigt werden. Unsere juristischen Übersetzer sind in der Lage, den Fachjargon mit der gleichen Finesse anzuwenden wie Juristen. Wir sind nach ISO 9001 und ISO 17100 zertifiziert. Das bedeutet, dass wir strenge Anforderungen an die Art und Weise stellen, wie wir juristische Dokumente übersetzen und welche Arbeitsprozesse wir dabei einhalten. So stellen wir zum Beispiel sicher, dass jede juristische Übersetzung von einem erfahrenen Lektor überprüft wird.
Was können Sie von unseren juristischen Übersetzern erwarten?
- Hervorragende Beherrschung und gründliche Kenntnis der Ausgangs- und Zielsprache
- Genaue Kenntnisse über das jeweils lokale Rechtssystem
- Spezialisierung auf juristische Übersetzungen
- Sorgfältiges Korrektur lesen
- Arbeitsweise konform der ISO 9001 und ISO 17100 Normen
Alle Übersetzungen unterliegen der Schweigepflicht. Wir bieten Ihnen noch mehr Sicherheit, indem wir auf Wunsch eine zusätzliche Vertraulichkeitsvereinbarung unterzeichnen. Erfahren Sie mehr über unsere Arbeitsweise oder fordern Sie ein unverbindliches Angebot an.