Die französische Sprache hat so einige Tücken. Beherrschen Sie diese Sprache nicht gut? Dann kann es passieren, dass Sie bei französischen Übersetzungen Fehler machen. Da dies zu Missverständnissen führen kann, ist es wichtig, solche Fehler zu vermeiden. In dieser Hinsicht sind Sie bei uns an der richtigen Adresse. Auf dieser Seite hat das Übersetzungsbüro Perfekt eine Reihe häufiger Fehler in französischen Übersetzungen aufgelistet.

  1. „Ordinaire" bedeutet etwas anderes als „unhöflich”

    Das französische Wort „ordinaire" (gewöhnlich) und das deutsche Wort „ordinär" (vulgaire) werden gleich ausgesprochen. Daher denken viele Menschen, dass beide Wörter die gleiche Bedeutung haben. Deshalb übersetzen sie das Wort oft eins-zu-eins. Dies ist ein typisches Beispiel für „faux amis", oder falsche Freunde. Obwohl die Wörter ähnlich sind, haben sie in beiden Sprachen unterschiedliche Bedeutungen.

    Müssen Sie das französische Wort „ordinaire” ins Deutsche übersetzen? Dann könnten Sie es als „gewöhnlich” übersetzen. Das ist tatsächlich die deutsche Bedeutung des Wortes „ordinaire", aber im Französischen bedeutet ordinär etwas anderes. Denn das französische Wort für 'ordinär' oder „nicht anständig” ist „vulgaire” oder „grossier”.

  2. Verben miteinander verwechseln

    Neben falschen Freunden machen viele Menschen auch bei Verben in französischen Übersetzungen Fehler. Wollen Sie einen Text aus dem Deutschen ins Französische übersetzen? Dann ist es wichtig, die richtigen französischen Verben zu verwenden. Leider verwenden viele Deutsche die falschen Verben, wenn sie einen Text aus dem Deutschen ins Französische übersetzen. Das Verb kann dem, was Sie sagen wollen, sehr nahe kommen, aber die Bedeutung ist etwas anders. Das führt dazu, dass ein Franzose keine Ahnung hat, wovon Sie sprechen.

    Um die Verwechslung von Verben ein wenig zu verdeutlichen, erklären wir diesen häufigen Fehler in französischen Übersetzungen anhand der Verben „voir" und „regarder". Diese Verben können beide mit „schauen" beziehungsweise „ansehen" übersetzt werden, aber es gibt einen wichtigen Unterschied. „Voir" ist nämlich die passive Form und bedeutet "sehen", während „regarder" die aktive Form ist und "anschauen" bedeutet. Schauen Sie sich die folgenden Beispielsätze an:

    • Je regarde la télé = Ich schaue fern
    • Je vois la télé = Ich sehe fern

    Mit dem ersten Satz geben Sie an, dass Sie selbst aktiv ein Fernsehprogramm anschauen, während Sie mit dem zweiten Satz nur sagen, dass Sie den Fernseher sehen. Dieser häufige Fehler tritt übrigens nicht nur bei „voir" und „regarder", sondern auch bei „parler" und „dire" auf.

  3. Verwenden Sie „Visiter”, wenn Sie jemanden besuchen

    Sie möchten einen deutschen Text ins Französische übersetzen und es geht darin um einen Besuch bei jemandem? Dann neigt man schnell dazu, dies mit „visiter” zu übersetzen. Dies ist ein häufiger Fehler bei französischen Übersetzungen, denn Sie sollten dieses französische Verb niemals verwenden, um anzuzeigen, dass Sie eine Person besuchen werden. Tatsächlich wird dieses Verb im Französischen nur von Personen verwendet, die angeben wollen, dass man einen Ort oder ein Gebäude besucht.

    Jetzt fragen Sie sich wahrscheinlich, wie man im Französischen angibt, dass man jemanden besuchen wird. Sie tun dies wie folgt: „rendre visite à quelqu'un”. Möchten Sie den Satz „Ich werde meine Tante besuchen" ins Französische übersetzen? Dann machen Sie dies wie folgt:

    → „Je vais rendre visite à ma tante”.

    Übersetzen Sie diesen Satz als „Je vais visiter ma tante”? Dann werden Sie wahrscheinlich belächelt. Denn ein Franzose wird denken, dass Sie jemanden ausquartieren.

  4. Verwechslung von Wörter mit männlicher oder weiblicher Form

    In der deutschen Sprache spielt das Geschlecht von Wörtern keine große Rolle, in der französischen dagegen schon. Nicht zu wissen, ob ein Wort männlich oder weiblich ist, kann bei der Übersetzung ins Französische zu Problemen führen. Glauben Sie, dass ein Wort feminin ist, obwohl es maskulin ist? Dann verwenden Sie vielleicht den falschen Artikel oder das falsche Adjektiv. Das kann dazu führen, dass ein Franzose nicht weiß, wovon Sie sprechen, oder dass er Sie sogar falsch versteht.

    Sie wissen nicht, ob Sie „le" oder „la" verwenden sollen? Oder wissen Sie nicht, ob Sie „un" oder „une" vor ein französisches Wort schreiben sollen? Dann ist Französischlernen die Lösung. Wenn Sie anfangen, aktiv Französisch zu lernen, werden Sie bald wissen, ob ein Wort maskulin oder feminin ist. Dann ist die Wahrscheinlichkeit, dass Sie bei französischen Übersetzungen einen Fehler machen, sehr gering.

  5. Verben nicht konjugieren oder falsch konjugieren

    In Deutschland konjugieren wir Verben. Zum Beispiel: „Ich gehe”, „Er geht” und „Wir gehen”. Wer glaubt, dass dies nur in der deutschen Sprache der Fall ist, liegt falsch. Auch im Französischen werden die Verben konjugiert. Aus Erfahrung weiß das Übersetzungsbüro Perfekt, dass dies ein häufiger Fehler in französischen Übersetzungen ist. Einige französische Verben werden überhaupt nicht konjugiert, während andere falsch konjugiert werden. Verwenden Sie beim formellen oder informellen Schreiben auf Französisch die falsche Konjugation eines Verbs, versteht ein Franzose möglicherweise nicht, wovon Sie sprechen.

    Um die Gefahr von Fehlern bei der Übersetzung ins und aus dem Französischen zu verringern, müssen Sie wissen, wie man Verben in dieser Sprache konjugiert. Dazu müssen Sie die Grundlagen der Konjugation französischer Verben beherrschen. Obwohl dies nicht besonders schwierig ist, tun sich viele Menschen damit schwer. Das liegt vor allem daran, dass Verben im Französischen in verschiedenen Zeitformen stehen können. Um Fehler in französischen Übersetzungen zu minimieren, ist es ratsam, zumindest die Gegenwarts- und Vergangenheitsformen der gängigen französischen Verben zu kennen.

  6. „Tu" anstelle von „vous" verwenden

    In Ländern wie den Niederlanden oder Dänemark neigt man dazu, jemanden schnell zu duzen. Müssen Sie einen deutschen Text ins Französische übersetzen, sollten Sie darauf achten, die richtige Anredeform zu wählen. Laut der französischen Etikette wird man ausschließlich geduzt, wenn man sich kennt. Franzosen mögen es nämlich nicht, wenn man sie duzt. Kennen Sie einen Franzosen nicht persönlich? Dann sprechen Sie ihn/sie immer mit „vous" (Sie) anstelle von „tu" (du) an. Tun Sie das so lange, bis die Person signalisiert, dass sie es nicht stört, geduzt zu werden. Von da an können Sie 'tu' verwenden.

  7. Adjektiv vor Substantiv

    Ein Wort, das etwas über ein Substantiv aussagt, wird Adjektiv genannt. In dem Satz „das blaue Auto" ist „blau" das Adjektiv. Schließlich sagt es etwas über das Substantiv „Auto" aus. Wie Sie im Beispiel gesehen haben, steht das Adjektiv im Deutschen vor dem Substantiv. Wollen Sie einen Text aus dem Deutschen ins Französische übersetzen, setzen Sie das Adjektiv nicht einfach vor das Substantiv, denn im Französischen steht ein Adjektiv oft nach dem Substantiv. Schauen Sie sich die folgenden Beispielsätze an:

    • La voiture bleue (das blaue Auto)
    • Le vin rouge (der rote Wein)
    • Ma mère malade (meine kranke Mutter)

    Es ist übrigens nicht so, dass ein Adjektiv im Französischen immer hinter dem Substantiv steht. Zum Beispiel ist „la vieille dame" die korrekte Übersetzung von „die alte Dame". Hier steht das Adjektiv direkt vor dem Substantiv. In ähnlicher Weise stehen „beau”, „belle”, „joli”, „grand” und „petit” im Französischen immer vor dem Substantiv.

  8. Übersetzen Sie Europäische Union mit „EU“

    Sie möchten einen deutschen Text ins Französische übersetzen und es geht darin um die Europäische Union? Dann neigen Sie wahrscheinlich dazu, die Abkürzung „EU“ zu verwenden. In Deutschland wird diese Abkürzung tatsächlich für die Europäische Union verwendet, aber nicht in Frankreich. Wenn ein Franzose nämlich von „l'EU" spricht, meint er die Vereinigten Staaten (les États-Unis). Die Europäische Union wird im Französischen mit „l'UE" abgekürzt, was für Union Européenne steht.

  9. Falsche Übersetzung des Wortes „c’est“

    In der französischen Sprache gibt es einige Wörter, die häufiger verwendet werden als andere. Ein Beispiel für ein solches Wort ist „c'est". Es kann mit „es ist" übersetzt werden. Wenn Sie den deutschen Satz „Es ist zwölf Uhr" ins Französische übersetzen müssen, werden Sie wahrscheinlich wie folgt vorgehen: „c'est midi". Obwohl ein Franzose wahrscheinlich verstehen wird, was Sie meinen, ist dies grammatikalisch nicht korrekt. Die korrekte Übersetzung lautet nämlich „Il est midi". Wollen Sie jedoch ausdrücken, dass Sie etwas toll finden, benutzen Sie „c'est”. Auf Französisch sagt man dann: „C'est génial!".

    Achtung: Auf „c'est" folgt immer die maskuline Form eines Adjektivs. Es heißt also „C'est beau" und nicht „C'est belle".

  10. Sprichwörter und Redewendungen wörtlich übersetzen

    Da es in der deutschen Sprache viele Sprichwörter und Redewendungen gibt, denkt man vielleicht, sie ein-zu-eins ins Französische übersetzen zu können. Das ist aber nicht der Fall, denn Franzosen haben keine Ahnung, was Sie meinen, wenn Sie deutsche Sprichwörter und Redewendungen in einen französischen Text einbauen. Nehmen Sie zum Beispiel das Sprichwort „Das ist nicht mein Bier.“

    Übersetzt man dies ins Französische mit „Ce n'est pas ma bière“? Dann wird ein Franzose nicht wissen, was Sie damit meinen. Die korrekte französische Entsprechung lautet „Ce n'est pas mon problème.“ (wörtlich: „Das ist nicht mein Problem.“).

    Ein weiteres Beispiel ist die Redewendung „Tomaten auf den Augen haben“, die bedeutet, dass jemand etwas Offensichtliches nicht bemerkt. Die wörtliche Übersetzung „Avoir des tomates sur les yeux“ würde in Frankreich niemand verstehen. Stattdessen sagt man auf Französisch „Ne pas voir plus loin que le bout de son nez“, was sinngemäß bedeutet: „Nicht weiter als bis zur eigenen Nasenspitze sehen.“

    Daher ist es besser, solche Redewendungen nicht wörtlich zu übersetzen, sondern nach einer passenden französischen Entsprechung zu suchen.

  11. Französisch übersetzen lassen

    Da Sie nun wissen, welche Fehler bei französischen Übersetzungen häufig gemacht werden, können Sie diese bei Ihren eigenen Übersetzungen berücksichtigen. Haben Sie Zweifel, ob Sie einen Text aus dem Deutschen ins Französische übersetzen können? Dann lassen Sie den Text doch von einem professionellen französischen Übersetzungsbüro übersetzen. Der Text wird dann von Muttersprachlern übersetzt, sodass ein fehlerfreier Text entsteht, den jeder Franzose versteht.

© Copyright 2025 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH