Wir wollen uns einem lustigen und oft herausfordernden Thema widmen: dem Übersetzen von Texten mit Humor. Denn mal ehrlich, wer lacht nicht gerne in mehreren Sprachen? Allerdings ist dabei Vorsicht geboten – unsere Übersetzer stehen oft vor diversen sprachlichen Komplikationen und komischen Situationen. Lassen wir nun also unsere Lachmuskeln spielen und werfen einen Blick auf die Welt des Humors in Übersetzungen!

Wie kann man Witze und Wortspiele in anderen Sprachen wirken lassen?

Witze und Wortspiele verlieren meist ihren Sinn, wenn sie von einer Sprache in eine andere übersetzt werden. Eine der größten Herausforderungen besteht darin, den gleichen komischen Effekt zu erzielen, ohne den Kern des Witzes zu verlieren. Oft sind wörtliche Übersetzungen einfach nicht lustig und können sogar peinlich oder verwirrend sein.

Was kann man also tun, um dies zu vermeiden? Man muss ein Gleichgewicht zwischen der Beibehaltung des ursprünglichen Witzes und der Anpassung an die Sprache und Kultur des Zielpublikums finden. Manchmal müssen die Übersetzer mit den Worten ein wenig jonglieren, um das gleiche komische Ergebnis zu erzielen. Ein humorvoller akrobatischer Akt, wenn Sie uns fragen!

Bei Redewendungen mit einer lustigen Note muss man eventuell sogar so weit gehen, ganz andere Worte zu verwenden, da die entsprechende Redewendung in einer anderen Sprache womöglich ganz anders ausgedrückt wird. Dann handelt es sich um eine sinngemäße Übersetzung.

Was ist der richtige Tonfall einer Humorübersetzung?

Die Wahl des richtigen Tons oder ‘tone-of-voice‘ ist wie die Wahl des richtigen Kostüms eines Schaustellers, wie zum Beispiel das eines Clowns. Es muss zum Programm passen und das Publikum zum Lachen bringen. Auch jede Sprache und jede humoristische Richtung hat ihre eigenen Stile. Was etwa im Englischen ein witziges Wortspiel ist, kann sich im Französischen staubtrocken anhören und ein toller Witz reicht vielleicht nur für ein gequältes Höflichkeitslächeln.

Hier kommt kulturelle Sensibilität ins Spiel. Bevor man Lacher ernten kann, muss man die kulturellen Nuancen verstehen und sich in das Zielpublikum einfühlen. Man muss dabei berücksichtigen, dass zum Tonfall nicht nur die Worte gehören, sondern auch das Timing und der Kontext. Das Komische ist nicht in jeder Sprache gleich.

Was muss man bei humorvollen Texten beachten?

Um Komik und Humor erfolgreich zu vermitteln, müssen kreative Übersetzer besonders vorsichtig vorgehen, um einige Stolperfallen zu vermeiden. Oft stehen die Übersetzer vor der Herausforderung, dass sie die Leser zunächst in eine bestimmte Kommunikationssituation versetzen müssen, um diese anschließend humorvoll darzustellen. Wir haben diese Stolperfallen für Sie aufgelistet:

  • Zweideutigkeit: Wortspiele gehen oft mit Doppeldeutigkeiten einher. Es ist eine wahre Kunst, die Subtilität des Witzes zu bewahren und sicherzugehen, dass keine Fehlinterpretationen entstehen können.
  • Kulturkonflikt: Was wäre, wenn wir Ihnen sagen würden, dass "Ein Deutscher, ein Franzose und ein Engländer gehen in eine Bar..." nicht immer funktioniert? Humor ist in hohem Maße kulturell verwurzelt, daher müssen Sie sich sicher sein, dass die Witze gut zur Zielkultur passen und richtig ankommen.
  • Wortspielsensibilität: Wortwitze sind wie Seifenblasen – man muss behutsam mit ihnen umgehen, sonst platzen sie. Nicht alle Sprachen eignen sich gleich gut für Wortwitze. Daher muss man Begriffe manchmal in etwas anderes umwandeln, das ebenso lustig ist und den Sinn behält.
  • Situationskomik: Will man das Komische treffend übersetzen, ist die Situation, in der eine witzige Bemerkung gemacht wird, sehr wichtig. So kann etwa in der einen Sprache – bedingt durch eine bestimmte Situation – automatisch etwas Lustiges entstehen, in der anderen Sprache jedoch nicht.

Was sind echte Tabus in der Humorübersetzung?

Schauen wir uns nun die Dinge an, die man als Übersetzer unbedingt vermeiden sollten, wenn man das Ziel nicht verfehlen will:

  • Schlechter Geschmack: Ja, Humor kann manchmal etwas bissig sein, aber Übersetzer müssen Grenzen ziehen. Witze, die beleidigend, verletzend oder respektlos sind, sind einfach inakzeptabel.
  • Verlorener Kontext: Ein Witz ohne Kontext ist wie ein Clown ohne rote Nase. Als Übersetzer müssen Sie sicherstellen, dass die wesentlichen Elemente des Witzes in der Übersetzung nicht verloren gehen.
  • Übertreibung: Manchmal können Witze zu kompliziert werden, wenn man versucht, sie zu wörtlich zu übersetzen. Bleiben Sie ruhig und passen Sie den Witz an, ohne zu übertreiben. Berücksichtigen Sie dabei die kulturellen Hintergründe.

Komische Beispiele

Mit diesen lustigen Beispielen von Übersetzungsfehlern können wir unseren Humor auf die Probe stellen. Natürlich verraten wir Ihnen auch die richtige Übersetzung.

Englische VersionÜbersetzungsfehlerErklärung
"I'm on top of the world!"„Ich bin auf der Spitze der Welt!“Nun, dies klingt nach jemandem, der auf dem Gipfel der Welt steht. Mit diesem Ausdruck ist allerdings gemeint, dass diese Person sehr froh ist. Wir würden eher sagen: „Ich bin obenauf!“ oder „Ich bin überglücklich!“.
"Don't worry, I've got your back!"„Keine Sorge, ich habe deinen Rücken!“Das kann etwas unpassend klingen, besonders wenn es in einem medizinischen Kontext verwendet wird. Gemeint ist hier, dass man jemanden unterstützt. So ist es richtig: „Keine Sorge, ich halte dir den Rücken frei!“
"Why do we never tell secrets on a farm? Because the potatoes have eyes and the corn has ears." (Eine klassische englische Redewendung)„Warum erzählen wir auf einem Bauernhof keine Geheimnisse? Weil die Kartoffeln Augen haben und der Mais Ohren.“Die Kartoffeln und der Mais scheinen plötzlich Sinne bekommen zu haben! Das klingt natürlich merkwürdig, doch im Englischen haben Maiskolben keine Ähren, sondern Ohren (ears). Aus diesem Grund passt an dieser Stelle der Vergleich mit dem Bauernhof.
Passen wir die Übersetzung etwas an, um den Sinn zu wahren: „Warum verrät man sich auf einem Bauernhof keine Geheimnisse? Weil die Wände Ohren haben und die Enten viel schnattern.“
"I could eat a horse right now!"„Ich könnte auf der Stelle ein Pferd essen!“Ein bisschen extrem, nicht wahr? Im Deutschen würde man doch lieber einen Bären essen („Ich habe einen Bärenhunger!“). Aber lassen wir die Tiere kurz beiseite: „Ich habe einen Riesenhunger!“.

Wir fassen zusammen

Übersetzen ist wie das Jonglieren mit Wörtern in verschiedenen Sprachen, vor allem wenn es um Humor und Komik geht. Sie erfordert Feingefühl, kulturelles Verständnis und einen ausgeprägten Sinn für Humor. Als Übersetzer kann man dabei manchmal ins Straucheln geraten, aber mit der richtigen Balance können wir Menschen aller Sprachen und Kulturen zum Lachen bringen. Denken Sie also daran: Ein guter Witz ist wie eine universelle Sprache, die alle Menschen miteinander verbinden kann. Lassen Sie uns weiter gemeinsam lachen und Sprachbarrieren abbauen, denn schließlich ist Lachen die beste Medizin, auch wenn das zunächst übersetzt werden muss!

Glauben Sie, dass Ihre Übersetzung etwas Humor vertragen könnte? Dann sind Sie beim Übersetzungsbüro Perfekt genau richtig. Unsere kreativen Übersetzer haben langjährige Erfahrung mit dem Erstellen von Texten, die Ihnen ein Lächeln ins Gesicht zaubern. Zum Schluss haben wir noch die Arten von Texten für Sie aufgelistet, bei denen ein Hauch von Humor und Komik nie schaden kann.

  • Marketing- und Werbetexte
  • Social Media Posts
  • Einladungen und Karten
  • Kreative Formate wie Bücher, Comics, Animationen, Blogs oder Untertitel
  • Drehbücher für (Standup-)Comedy, Theaterstücke oder Filme/TV-Shows
© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH