Maschinelle AI-Übersetzung mit Revision – Fordern Sie Ihr unverbindliches Angebot an

Das Übersetzungsbüro Perfekt ist eines der wenigen Übersetzungsbüros, das über eine ISO-Zertifizierung für das Lektorieren und Nachbearbeiten von maschinellen KI-Übersetzungen verfügt. Die ISO-Norm 18587 gibt die Standards vor, denen bei der nachträglichen Qualitätsprüfung maschinell erstellter Übersetzungen entsprochen werden muss. Dies wird 'Post-Editing' genannt. Die Norm stellt strenge Anforderungen an die Qualität der nachbearbeiteten Übersetzung, aber auch an uns selbst als Übersetzungsbüro. Darüber hinaus beraten wir Sie jederzeit gerne, sollte sich die Art des Textes nicht für eine AI-Übersetzung mit Post-Editing eignen.

Fordern Sie über das untenstehende Formular ein unverbindliches Angebot für eine AI-Übersetzung mit Post-Editing an!

Persönliche Angaben

Auftragsdaten

Mehrere Zielsprachen sind möglich
Ziehen Sie Ihr(e) Datei(en) hierhin oder klicken Sie hier zum Hochladen
Sicher und zuverlässig
Ihre Daten werden mithilfe einer sicheren SSL-Verbindung übermittelt.
Übersetzungsbüro Perfekt GmbH [DE]
Geheimhaltungsvereinbarung
Alle unsere Übersetzungen unterliegen einer Geheimhaltungsvereinbarung.

Was ist Post-Editing?

Sollten Sie Ihre Übersetzung schneller benötigen, als es bei einer gewöhnlichen Übersetzung durch einen erfahrenen Übersetzer umsetzbar wäre oder der Preis Ihr vorgesehenes Budget übersteigt, gibt es die Möglichkeit, Ihr Projekt mithilfe einer maschinellen Übersetzung umzusetzen.
Neben dem traditionellen Übersetzungsprozess, der jeweils von einem professionellen Übersetzer und einem Lektor durchgeführt wird, erhalten Sie bei uns auf Wunsch auch maschinell erstellte Übersetzungen. Diese werden nach Fertigstellung professionell von Übersetzern oder spezialisierten Linguisten lektoriert; dieser Prozess wird Post-Editing genannt. Für gewöhnlich erhält man damit kürzere Lieferzeiten sowie geringere Kosten für Übersetzungen.

Wann eignet sich eine Post-Editing-Übersetzung?

Eine maschinelle Übersetzung mit anschließendem Post-Editing eignet sich für Texte, bei dem nicht unbedingt ein bestimmter Sprachstil vorausgesetzt ist oder eine besonders freie Übersetzung nicht nötig oder nicht gewünscht ist. So eignen sich Marketingtexte, die viel Feingefühl für den späteren Zweck des Textes erfordern, weniger für Post-Editing. Für Übersetzungen von beispielsweise ausführlichen Produktkatalogen mit Beschreibungen von Artikeln eignet sich das Post-Editing gut. Wir beraten Sie gerne, inwieweit eine maschinelle Übersetzung mit Post-Editing das von Ihnen gewünschte Ergebnis erzielen kann.

AI-Übersetzungen vom Übersetzungsbüro vs. AI-Übersetzungen von ChatGPT

Wir werden regelmäßig gefragt, welche Unterschiede es zwischen maschinellen Übersetzungen vom Übersetzungsbüro Perfekt und Übersetzungen von KI-Modellen wie ChatGPT gibt. Wir haben die wichtigsten Antworten für Sie zusammengefasst.

Übersetzungen vom Übersetzungsbüro unterscheiden sich von Übersetzungen von ChatGPT vor allem in Qualität, Kompetenz, Zuverlässigkeit, Sicherheit und natürlich dem persönlichen Kontakt.
Obwohl ChatGPT und ähnliche KI-basierte Übersetzungstools schnelle und kostengünstige Lösungen bieten können, sind sie oft weniger zuverlässig und präzise, insbesondere bei komplexen oder fachspezifischen Texten. Für hochwertige Übersetzungen, die Feingefühl bedürfen, sind professionelle Übersetzungsbüros in der Regel die bessere Wahl. Ein Übersetzungsbüro bietet gegenüber ChatGPT mehrere Vorteile:

Spezialisierung und Genauigkeit

  • Sprachgefühl und Nuancen: Menschliche Übersetzer haben ein besseres Verständnis für sprachliche Nuancen, kulturelle Unterschiede und bestimmte Ausdrücke, die in der Zielsprache passend wiedergegeben werden müssen. Professionelle Übersetzer sind darin ausgebildet.
  • Fachkompetenz: Übersetzungsbüros beschäftigen professionelle Übersetzer, die in der Regel über Spezialisierungen in bestimmten Fachgebieten (z.B. Medizin, Recht, Technik) verfügen. Dies gewährleistet eine höhere Genauigkeit und Präzision bei der Übersetzung.

Qualität und Verlässlichkeit

  • Qualitätssicherung: Übersetzungsbüros haben in der Regel Prozesse zur Qualitätssicherung, wie Korrekturlesen und Lektorate, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen fehlerfrei sind. Oft haben Übersetzungsbüros dafür gewisse Standards, die ISO-Normen für Übersetzungen entsprechen.
  • Verantwortlichkeit: Professionelle Übersetzer und Übersetzungsbüros sind für die Qualität ihrer Arbeit verantwortlich und bieten oft Korrekturen oder Anpassungen an, falls erforderlich.

Konsistenz und Anpassung:

  • Personalisierte Dienstleistungen: Übersetzungsbüros können den spezifischen Anforderungen der Kunden besser gerecht werden, indem sie maßgeschneiderte Lösungen anbieten und auf individuelle Wünsche eingehen.
  • Terminologie-Management: Professionelle Übersetzer können kundenspezifische Terminologie-Datenbanken erstellen und pflegen, um Konsistenz in den Übersetzungen zu gewährleisten. Auch Übersetzungsspeicher können zum Einsatz kommen, um besonders konsistente Texte zu erstellen.

Vertraulichkeit und Sicherheit:

  • Datenschutz: Übersetzungsbüros sind an gewisse Vorgaben gebunden und bieten höhere Sicherheitsstandards zum Schutz sensibler Informationen. Es können auf Wunsch Vertraulichkeitsvereinbarungen unterzeichnet werden.
  • Datensicherung: Kundenbezogene Daten und (vertrauliche) Dokumente werden gesichert gespeichert und vor unbefugtem Zugriff geschützt.

Kreativität und Kontext:

  • Kreative Übersetzungen: Bei Marketing- oder literarischen Texten, die eine kreative und kontextuell angepasste Übersetzung erfordern, sind menschliche Übersetzer meist besser in der Lage, den richtigen Ton und Stil zu treffen, die an die Zielgruppe angepasst sind.
  • Kontextuelles Verständnis: Menschliche Übersetzer können den Kontext und die Intention des ursprünglichen Textes besser erfassen und in die Übersetzung einfließen lassen, sodass diese auf jeden Fall beibehalten werden.

Der kostenlose KI-Chatbot ChatGPT wird mittlerweile auch häufig für Übersetzungen genutzt. Dank der fortschrittlichen Entwicklung sind die Ergebnisse bereits besser als vor einigen Jahren.

Das Problem bei Übersetzungen durch ChatGPT ist jedoch die Art und Weise, wie KI funktioniert. Die sogenannten Sprachmodelle basieren alle auf dem, was statistisch am naheliegendsten ist. ChatGPT selbst weiß also nicht, was Wörter sind oder was ein bestimmtes Gefühl ist. Die Übersetzungen (und Texte im Allgemeinen), die daraus hervorgehen, sind also nichts anderes als mathematische Vorhersagen mit einem eingebauten Anteil an Zufall.

Ein muttersprachlicher Übersetzer ist tatsächlich mit seiner Sprache und Kultur aufgewachsen und mit verschiedenen Fachgebieten vertraut. Es ist immer noch (zu) üblich, dass KI-Modelle falsche Informationen verwenden und die Übersetzung nicht gut wird.

Abgesehen davon kann ein von einem KI-Modell geschriebener Text oft recht schnell identifiziert werden. Insbesondere ChatGPT ist dafür bekannt, dass es einen ganz eigenen "Stil" hat, der sich nicht sehr menschlich liest.

Für die Übersetzung sehr einfacher Anweisungen oder interner Mitteilungen mag es in Ordnung sein, aber für professionelle Kommunikation, Druck, Werbetexte und inhaltlich nuanciertes Material empfehlen wir, ein Übersetzungsbüro für die Übersetzung zu beauftragen. Muttersprachliche Übersetzer bieten noch immer großem Mehrwert.

Übersetzer in Übersetzungsbüros können Übersetzungen vollständig nach den Vorgaben des Kunden erstellen. Es ist also möglich, eine genaue Beschreibung des “Tone of voice”, also dem Stil des Textes anzugeben, die Zielgruppe zu beschreiben und wie diese angesprochen werden soll. Soll der übersetzte Text formell oder informell verfasst werden, ist die Verwendung von genderneutraler Sprache wichtig, spricht man die Leser mit ‘Du’ oder ‘Sie’ an, muss in leichter Sprache geschrieben werden – dies besprechen Sie vor der Übersetzung mit Ihrer Kontaktperson im Übersetzungsbüro.
So erhalten Sie einen Text, der Ihren Vorgaben entspricht.

Zwar können Sie dem Chatbot ChatGPT eine genaue Frage stellen, bzw. einen “Promt” eingeben und erklären, wie der Text übersetzt werden soll, doch die Qualität und Genauigkeit des Textes wird wahrscheinlich nicht so gut sein, wie Sie es wünschen. Zurzeit kann man noch immer merken, wenn ein Text von einem Computerprogramm erstellt wurde.

Bei einem Übersetzungsbüro haben Sie zudem jederzeit die Möglichkeit, mit dem zuständigen Projektmanager oder Übersetzer zu kommunizieren und eventuelle Änderungswünsche angeben.
Häufig ist die Übersetzung bestimmter Fachbegriffe oder Phrasen konsistenter bei Texten von Übersetzungsbüros. Übersetzer können Datenbanken für gewünschte Wörter oder Sätze festlegen und Übersetzungsspeicher erstellen, die gewährleisten, dass gewisse Begriffe oder Phrasen immer gleich übersetzt werden. Dies ist bei Übersetzungen von ChatGPT nicht der Fall und manche Wörter oder Sätze werden oft unterschiedlich wiedergegeben.

© Copyright 2024 - Übersetzungsbüro Perfekt GmbH